Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Er r"ochelte: «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung.» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge», sondern «Feueralfons» zu mir. Ich habe Onkel Theo gebeten, nichts dar"uber nach Hause zu schreiben. Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen, vielleicht schreibt er dann nichts. Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern, ich muss immer an meinen Feueralarm denken. Und wenn die Sache bekannt wird, komme ich in der Zeitung bloss auf die Witzseite.
(Как
Eines Tages kam Peter, unser Vorsitzender, und sagte uns (однажды пришел Петер, наш председатель, и сказал нам = и спросил нас), ob wir nicht einen Wettbewerb machen wollen (не хотим ли мы устроить соревнование), wer am meisten Altstoffe sammelt (кто соберет больше утильсырья; der Altstoff; alt – старый; der Stoff – материал). Alle wollten mitmachen (все захотели в этом участвовать). Ich war sehr stolz (я был очень горд), als sie mich zum Leiter der Papiersammlergruppe ernannten (когда меня назначили руководителем группы по сбору макулатуры; der Leiter; ernennen; sammeln –собирать; der Sammler – собиратель; das Papier – бумага; ernennen). Wir wollten in die H"auser gehen (мы хотели ходить по домам), klingeln und nach Altpapier fragen (звонить в дверь и спрашивать про макулатуру; das Altpapier). Altpapier ist sehr wichtig (макулатура очень важна).
Eines Tages kam Peter, unser Vorsitzender, und sagte uns, ob wir nicht einen Wettbewerb machen wollen, wer am meisten Altstoffe sammelt. Alle wollten mitmachen. Ich war sehr stolz, als sie mich zum Leiter der Papiersammlergruppe ernannten. Wir wollten in die H"auser gehen, klingeln und nach Altpapier fragen. Altpapier ist sehr wichtig.
An einem sch"onen Tag zogen wir los (в один прекрасный день мы двинулись в путь; losziehen). Jeder sollte ein Haus nehmen (каждый должен был взять один дом). Ich als Leiter der Gruppe ging gleich ins erste (я, как руководитель группы, пошел сразу в первый; der Leiter; leiten – руководить). Den Handwagen liessen wir vor der T"ur stehen (ручную тележку мы оставили стоять у дверей; der Handwagen; lassen; die T"ur). Ich klingelte parterre (я позвонил на первый этаж). Das war falsch (это было неправильно = это было ошибкой). Aber das stellte sich erst viel sp"ater her aus (но это выяснилось только намного позже).
Es machte mir ein Fr"aulein auf (мне открыла дверь одна фройляйн). Sie guckte mich scharf an und fragte schnippisch (она внимательно посмотрела на меня и насмешливо спросила; scharf – острый; резкий): «Was willst du (что ты хочешь)?»
Ich sagte gar nichts (я совсем ничего не ответил), sie hatte so barsch gefragt (она так грубо спросила), dass ich gleich rot wurde (что я сразу же покраснел: «стал красным»). Ich kann mich furchtbar "argern (я могу ужасно злиться), aber bei solchen Gelegenheiten bringe ich nie einen Ton heraus (но в таких обстоятельствах я никогда не произношу не звука; die Gelegenheit; der Ton).
An einem sch"onen Tag zogen wir los. Jeder sollte ein Haus nehmen. Ich als Leiter der Gruppe ging gleich ins erste. Den Handwagen liessen wir vor der T"ur stehen. Ich klingelte parterre. Das war falsch. Aber das stellte sich erst viel sp"ater her aus.
Es machte mir ein Fr"aulein auf. Sie guckte mich scharf an und fragte schnippisch: «Was willst du?»
Ich sagte gar nichts, sie hatte so barsch gefragt, dass ich gleich rot wurde. Ich kann mich furchtbar "argern, aber bei solchen Gelegenheiten bringe ich nie einen Ton heraus.
Bums – schlug sie die T"ur zu (она
захлопнула дверь; zuschlagen). Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte (я долгое время стоял перед дверью и думал; stehen; denken), ich muss es noch einmal probieren (я должен попробовать еще раз), denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier (потому что, быть может, у нее действительно есть немного макулатуры).Ich klingelte wieder (я позвонил еще раз) Das schwarzhaarige Fr"aulein kam wieder heraus (снова вышла черноволосая фройляйн; herauskommen; das Haar – волосы; schwarz – черный).
«Du bist wohl ein Klingler (ты, пожалуй, звонарь; der Klingler; klingeln – звонить), der die Leute zum Narren h"alt (который держит людей за дураков = разыгрывает людей; halten; der Narr)?»
«Nein», stotterte ich (пролепетал я). «Ich brauche Papier (мне нужна бумага).»
«Und da kommst du zu mir (и ты пришел за этим ко мне)? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas (пойди в магазин канцелярских товаров и купи себе что-нибудь; der Laden – лавка, магазин; die Ware – товар)!»
Bums – schlug sie die T"ur zu. Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte, ich muss es noch einmal probieren, denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier.
Ich klingelte wieder. Das schwarzhaarige Fr"aulein kam wieder heraus.
«Du bist wohl ein Klingler, der die Leute zum Narren h"alt?»
«Nein», stotterte ich. «Ich brauche Papier.»
«Und da kommst du zu mir? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas!»
Bums – war die T"ur wieder zu (дверь снова захлопнулась). Das war ein sch"oner Anfang (это было хорошее начало = хорошенькое начало!; der Anfang; anfangen – начинать). Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte (но я признавал, что сам виноват; einsehen – понимать; сознавать, осознавать /свою ошибку, трудность положения и т.п./; die Schuld – вина). Ich h"atte ja genau sagen k"onnen, weshalb ich gekommen bin (я мог бы точно сказать = надо было точно выразить, почему я пришел).
Beim N"achsten ging es schon besser (со следующим получилось уже намного лучше). Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoss alte Zeitungen (маленькая пухленькая женщина дала мне целую кипу старых газет; geben; der Stoss – толчок, удар; кипа, стопа; die Zeitung). Ich freute mich und sagte (я обрадовался и сказал): «Vielen Dank, Frau Thade (большое спасибо, госпожа Таде; der Dank – благодарность).» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen (имя я как раз прочитал на двери; der Name; der Schild).) Die Frau war sehr freundlich (женщина была очень дружелюбна) und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer (и дала мне еще одну маленькую картофельную оладушку; geben; der Kartoffelpuffer).
Ich kam ins n"achste Stockwerk (я поднялся на следующий этаж; das Stockwerk). Jetzt war ich schon in "Ubung (теперь я уже был натренирован = теперь у меня уже был опыт; die "Ubung – тренировка, упражнение). Als ich ins zweite Stockwerk kletterte (когда я добрался до второго этажа), hatte ich ganz sch"on zu tragen (у меня уже было много чего нести). Ich hatte beide Arme voll Papier und eine T"ute voll Knochen (у меня обе руки были заняты бумагой и полным пакетом костей; der Arm; die T"ute; der Knochen).