Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

In der n"achsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch, auch die Hy"ane. Als unser Lehrer das sagte, meldete sich Bruno und stand auf.

«Da kann Ihnen Zitterbacke eine sch"one Geschichte erz"ahlen. Er war schon einmal auf Hy"anenjagd.»

Die ganze Klasse kicherte. Ich sass da und hatte einen roten Kopf. Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln. Wer weiss, was mir jetzt passiert.

< image l:href="#"/>

(Что случилось со мной в трамвае)

Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren (недавно

я хотел поехать к тете Зигрид). Erst war ich ganz alleine an der Strassenbahnhaltestelle (поначалу я был совершенно один на трамвайной остановке; die Strassenbahnhaltestelle; die Strassenbahn – трамвай), dann kamen immer mehr Leute (потом начало приходить все больше и больше людей). Als die Strassenbahn um die Ecke klingelte (когда за углом прозвенел трамвай), war es schon eine solche Menge (то собралась уже такая толпа; die Menge), dass ich aufgeh"ort hatte, sie zu z"ahlen (что я даже перестал их считать). Die Strassenbahn hielt (трамвай остановился; halten – держать; останавливаться), und nun beginnt eigentlich die Geschichte (и тут собственно и начинается эта история).

Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren. Erst war ich ganz alleine an der Strassenbahnhaltestelle, dann kamen immer mehr Leute. Als die Strassenbahn um die Ecke klingelte, war es schon eine solche Menge, dass ich aufgeh"ort hatte, sie zu z"ahlen. Die Strassenbahn hielt, und nun beginnt eigentlich die Geschichte.

Ein "alterer Mann sagte zu einem anderen (один пожилой мужчина сказал другому): «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an (посмотри-ка на этого мальчика здесь = на вот этого мальчика), der weiss "uberhaupt nicht, wo er hin will (он вообще не знает, куда он хочет), mal vor, mal zur"uck (то вперед, то назад).»

Ich h"orte das und erschrak (я услышал это и испугался; erschrecken). Was die Erwachsenen so von einem denken (что такое думают о тебе взрослые), dabei war ich doch der Erste hier (при этом я же оказался здесь первым). Ich trat zur"uck und einem Fr"aulein auf den Fuss (я отошел назад и /наступил/ одной фройляйн на ногу; zur"ucktreten) – wie die schimpfte (как она ругалась). Ich dr"angelte mich zur"uck und dachte (я протиснулся обратно и подумал; denken): Wenn sie so sind (если они такие), will ich zeigen, wie man h"oflich ist (то я покажу им, какой я вежливый). Ich stellte mich ganz hinten an (и я встал позади всех: «совсем сзади»).

Als ich an der T"ur dran war und noch aufspringen wollte (когда я был у дверей и хотел запрыгнуть; die T"ur), rief der Schaffner (кондуктор крикнул; rufen): «Frecher L"ummel (наглый болван; der L"ummel), im letzten Moment ankommen und noch aufspringen (подошел в последний момент и еще хочет запрыгнуть; der Mom'ent)... die Beine brechen, was (ноги сломать, а; das Bein)!»

Er fuhr ohne mich los (он поехал без меня; losfahren).

Ein "alterer Mann sagte zu einem anderen: «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an, der weiss "uberhaupt nicht, wo er hin will, mal vor, mal zur"uck.»

Ich h"orte das und erschrak. Was die Erwachsenen so von einem denken, dabei war ich doch der Erste hier. Ich trat zur"uck und einem Fr"aulein auf den Fuss – wie die schimpfte. Ich dr"angelte mich zur"uck und dachte: Wenn sie so sind, will ich zeigen, wie man h"oflich ist. Ich stellte mich ganz hinten an.

Als ich an der T"ur dran war und noch aufspringen wollte, rief der Schaffner:

«Frecher L"ummel, im letzten Moment ankommen und noch aufspringen... die Beine brechen, was!»

Er fuhr ohne mich los.

Die n"achste Bahn kam auch voll an (следующий трамвай тоже подошел полный; ankommen – прибывать, приходить, приезжать). Diesmal passte ich auf und dr"angelte mich wirklich rein (на этот раз я следил и действительно проталкивался внутрь).

Da fingen die Leute wieder an (тогда люди снова начали; anfangen): «Der Kleine mit den Sommersprossen dr"angelt ja furchtbar (малыш с веснушками ужасно толкается; die Sommersprosse).»

Ich antwortete ganz leise (я ответил совсем тихо): «Wenn man nicht dr"angelt, meckern sie (если не напираешь, то они ворчат), dr"angelt man, ist's auch nicht richtig (если напираешь, то это тоже неверно = то это тоже не нравится).»

Die n"achste Bahn kam auch voll an. Diesmal passte ich auf und dr"angelte mich wirklich rein.

Da fingen die Leute wieder an: «Der Kleine mit den Sommersprossen dr"angelt ja furchtbar.»

Ich antwortete ganz leise: «Wenn man nicht dr"angelt, meckern sie, dr"angelt man, ist's auch nicht richtig.»

Wie gesagt (как я уже говорил), ich hatte ganz leise gesprochen (я сказал это очень тихо; sprechen), aber irgendwer hatte es geh"ort (но кто-то это услышал). Und eine "altere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug (и пожилая женщина, на которой была одета широкая черная шляпа), wie Geierfl"ugel hingen die grossen Schlappen "uber die Ohren herunter (большие поля нависали над ушами, как крылья коршуна; der Geierfl"ugel; der Geier – коршун; die Schlappe; das Ohr; herunterh"angen), rief mit hoher Stimme (крикнула высоким голосом; die Stimme):

«Er wird noch frech (он еще дерзит; frech – дерзкий, наглый).»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt (когда я вспомнил, что мама всегда говорит), ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist (Альфонс, даже если порой ты не прав), werde nicht frech, sei lieber still (не становись дерзким = не дерзи, лучше промолчи; still – тихий, молчаливый), reden ist Silber, schweigen ist Gold (слово – серебро, молчание – золото; reden – говорить; das Silber; schweigen – молчать; das Gold)', da schwieg ich eben golden (тогда я лучше по-золотому промолчу).

Wie gesagt, ich hatte ganz leise gesprochen, aber irgendwer hatte es geh"ort. Und eine "altere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug, wie Geierfl"ugel hingen die grossen Schlappen "uber die Ohren herunter, rief mit hoher Stimme:

«Er wird noch frech.»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt, ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist, werde nicht frech, sei lieber still, reden ist Silber, schweigen ist Gold', da schwieg ich eben golden.

Поделиться с друзьями: