Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ich nahm ganz vorsichtig meinen grossen Packen Papier, der musste doch gerettet werden, und warf ihn aus dem Fenster. Nun wehte aber ein Wind, und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum. Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die F"usse. Ich stellte mich schnell hinters Fenster und schielte zum L"owen. Aber der sass da und starrte mich an, als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief. Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster und griff mir einen dicken Kastanienzweig.

Es ging ganz gut (все шло хорошо). Allzu hoch war es ja nicht (было ведь не слишком высоко), und die "Aste waren dick (и ветви были толстыми; der Ast). Nur die T"ute mit den Knochen st"orte mich sehr und die Messingst"abe (только

мне очень мешали пакет с косточками и латунные палочки; der Knochen – кость). Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte (когда я как раз хотел спуститься с последней ветки на газон), packte mich jemand an der Hose (меня кто-то схватил за штаны; die Hose). «Aha», sagte eine tiefe Stimme (сказал чей-то глубокий голос; die Stimme), «da haben wir den Lausebengel (вот мы и поймали негодяя; der Lausebengel), der immer in unseren B"aumen herumklettert und den Rasen verw"ustet (который постоянно лазает по нашим деревьям и топчет газон; der Baum; verw"usten – опустошать, разорять). Hast du vielleicht auch das ganze Papier hier herumgeschmissen (быть может, это тоже ты разбросал всю эту бумагу; herumschmeissen; schmeissen – швырять)?»

Es ging ganz gut. Allzu hoch war es ja nicht, und die "Aste waren dick. Nur die T"ute mit den Knochen st"orte mich sehr und die Messingst"abe. Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte, packte mich jemand an der Hose. «Aha», sagte eine tiefe Stimme, «da haben wir den Lausebengel, der immer in unseren B"aumen herumklettert und den Rasen verw"ustet. Hast du vielleicht auch das ganze Papier hier herumgeschmissen?»

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah (это был домоправитель, который смотрел на меня суровым взглядом; der Blick; finster – мрачный), und mit seiner derben Hand festhielt (и крепко держал меня своей сильной рукой; derb – крепкий, дюжий; festhalten).

«Aber nein (да нет)», sagte ich, «ich bin das nicht (это не я).»

«Aber was machst du denn hier (но что тогда ты тут делаешь), willst du vielleicht noch streiten (может быть, ты еще будешь спорить), dass ich dich hier im Baum gepackt habe (что я поймал тебя здесь на дереве; der Baum)?»

«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt (Вы действительно поймали меня на дереве). Aber ich klettere hier nicht zum Spass herum (но я ползаю здесь не ради удовольствия; der Spass). Ich fliehe vor einem L"owen (я убегаю от льва; der L"owe). Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke (я пионер Альфонс Цитербаке) und sammle Altpapier (и собираю макулатуру).»

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah und mit seiner derben Hand festhielt.

«Aber nein», sagte ich, «ich bin das nicht.»

«Aber was machst du denn hier, willst du vielleicht noch streiten, dass ich dich hier im Baum gepackt habe?»

«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt. Aber ich klettere hier nicht zum Spass herum. Ich fliehe vor einem L"owen. Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke und sammle Altpapier.»

«Nun schl"agt's dreizehn (ну это уже чересчур: «сейчас пробьет тринадцать»)», sagte der Hausmeister (сказал домоправитель), «wo soll denn hier ein L"owe herkommen im Kastanienbaum (откуда

же здесь, на каштановом дереве взяться льву)?» Immer noch hielt er mich fest gepackt (он все еще крепко держал меня).

Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum (не на каштановом дереве), vor der Wohnung vom Professor sitzt er (он сидит перед квартирой профессора; die Wohnung), und ich musste aus dem Fenster steigen da oben (и мне пришлось выбираться через окно, там вверху).» Der Hausmeister sah mich scharf an (домоправитель внимательно посмотрел на меня; ansehen).

«Komm mal (давай)!», rief er (крикнул он). «Wir gehen nach oben (пойдем наверх).»

«Nun schl"agt's dreizehn», sagte der Hausmeister, «wo soll denn hier ein L"owe herkommen im Kastanienbaum?» Immer noch hielt er mich fest gepackt.

Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum, vor der Wohnung vom Professor sitzt er, und ich musste aus dem Fenster steigen da oben.» Der Hausmeister sah mich scharf an.

«Komm mal!», rief er. «Wir gehen nach oben.»

Ich str"aubte mich (я упирался/воспротивился). «Nein, nein», rief ich (крикнул я; rufen), «ich will nicht gefressen werden (я не хочу, чтобы меня съели: «быть съеденным»; fressen – есть /о животных/).»

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen (между делом, /к нам/ уже подошло несколько человек; hinzu – к; сверх того, к этому), und es gab einen kleinen Auflauf (и была = собралась небольшая толпа; der Auflauf; auflaufen – накапливаться). Sie tuschelten (они шептались): «Er will einen L"owen gesehen haben (он говорит, что увидел льва; der L"owe) – und ist aus dem Fenster gesprungen (и выпрыгнул из окна; das Fenster; springen).»

Ein paar Leute lachten (несколько человек засмеялось), ein paar machten ernste Mienen (несколько сделало серьезное выражение лица; die Miene).

«Wo soll er denn sein (где же он)?», sagte ein Mann (спросил один мужчина).

«Auf dem Treppenabsatz sitzt er (он сидит на лестничной площадке; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница)», sagte ich.

Ich str"aubte mich. «Nein, nein», rief ich, «ich will nicht gefressen werden.»

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen, und es gab einen kleinen Auflauf. Sie tuschelten: «Er will einen L"owen gesehen haben – und ist aus dem Fenster gesprungen.»

Ein paar Leute lachten, ein paar machten ernste Mienen.

«Wo soll er denn sein?», sagte ein Mann.

«Auf dem Treppenabsatz sitzt er», sagte ich.

Da kamen auch die Pioniere (тут пришли еще и пионеры), und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender (и Петер, председатель совета нашего пионерского отряда; der Rat – совет), dr"angte sich durch die Menschen (протиснулся через людей).

«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что-то натворил)?», sagte er. «Machst du schon wieder "Arger (ты снова устраиваешь неприятности; der "Arger)?»

Jetzt wurde ich w"utend (теперь я разозлился; w"utend – яростный, рассвирепевший).

«Kann ich daf"ur, wenn ein L"owe auf der Treppe sitzt (что мне делать, если на лестнице сидит лев), wenn ich Altpapier sammle (когда я собираю макулатуру)? Immer bin ich's (почему-то всегда я).»

Поделиться с друзьями: