Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen
Шрифт:

Er ist so g"utig und so freundlich zu aller Welt! Neben ihm steht ein kleiner Spielhund aus Tuch, ein Spielzeug, wie es die Kinder haben. Eine Flasche l"auft aus und bekleckert ihm die Hosen. Ingrimmig und chokiert sieht er den Hund an. Dann stellt es sich heraus, dass es doch die Flasche war. Und leise streichelnd, mit einer unendlich zarten Bewegung bittet er das H"undchen um Verzeihung…

Der Mensch muss eine unerh"orte Beobachtungsgabe haben, ein stehlendes Auge. Er kann die Bewegungen aller Handwerke nachmachen. Einmal frisiert er den Kopf eines B"arenbettvorlegers: mit welch femininer Grazie und mit welch gelangweilter Selbstverst"andlichkeit er Kamm und B"urste handhabt und nach dem Schamponieren leicht und elegant und oberfl"achlich den nassen Kopf abtrocknet! Das zeigt die nat"urliche Komik dieses grossen K"unstlers. Wenn unsere Mimen auf der B"uhne einen Handwerker nachmachen, dann sieht man, dass sie ihn niemals beobachtet haben: so klopft kein Schuster, so schreibt kein Schreiber, so bewegt sich kein Kutscher. Chaplin kennt sie alle.

Er bekommt es fertig [3] , nur durch seine Erscheinung andere Leute l"acherlich zu machen. Er braucht nur aufzutreten, mit dem kleinen H"utchen, mit dem kleinen St"ockchen, mit dem kleinen Schnurrb"artchen, watscheln auf seinen unm"oglichen Beinen – und alles drum herum [4] hat pl"otzlich unrecht, und er hat recht, und die ganze Welt ist l"acherlich geworden. Es gibt ein Bild von ihm aus dem Kriege, auf dem der Zeichner den deutschen Kaiser abgebildet hat und seine Gener"ale – mit starrenden Schnurrb"arten und furchteinfl"ossenden Helmen. Ihre Augen kullern ihnen fast aus dem Kopf, sie sehen alle auf eine Sache. Denn vor ihnen latscht [5] Chaplin durch den Saal, sich leise einen pfeifend und unbeschreiblich frech sein St"ockchen schwingend. Und der ganze Militarismus ist hinten heruntergefallen.

3

fertig bekommen –

справиться, суметь; одолеть

4

drum herum – вокруг да около (разг.)

5

latschen – образн. шагать в стертых, старых ботинках

„All der Unsinn, den Mister Chaplin macht, kommt aus den misslingenden Versuchen, so zu sein, wie andere Leute auch.“ Er hat einmal gesehen, wie der Mixer mixt und wie er in dem Affentanz von Eisst"uckchen, Cherrycoblern [6] , Silberbechern und Herumhantieren an jedem Ei kurz riecht, bevor er es in den Topf schl"agt… Aha, das macht man so. Und wenn er, Chaplin, mixt, riecht er auch an dem Ei. Aber bevor er es aufschl"agt. Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an… [7]

6

cherry cobbler – (англ.) кобблер, напиток из вина, сахара и лимона со льдом; амер. фруктовый пирог с толстой верхней коркой

7

Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an — это не так просто довести до автоматизма

Man sagt, dass er alle seine Filme probeweise Kindern vorspiele. Wenn das nicht wahr ist, ist es brillant erfunden. Denn diese Filme mit der nachdenklichen Komik, mit der lustigen Tragik wenden sich an das Kind im Menschen, an das, was wohl bei allen V"olkern gleich geblieben ist: an die unverw"ustliche Jugendkraft. Er stellt das primitivste dar, aber das genial. Und er zeigt, wie l"acherlich es ist, ein erwachsener Mensch zu sein, der sich ernst nimmt.

Als er einmal von Europa zur"uck nach Los Angeles fuhr, begr"ussten ihn auf einer kleinen amerikanischen Station zweihundert kleine Jungen, alle als Mister Chaplin verkleidet: mit dem kleinen H"utchen, mit dem kleinen B"artchen und mit dem kleinen St"ockchen. So watschelten sie auf ihn zu… Und weil er sehr kinderlieb ist, hat er ihnen allen Guten Tag gesagt.

Er ist, wie alle grossen Komiker, ein Philosoph. Vers"aumen Sie nicht, ihn sich anzusehen. Sie lachen sich kaputt [8] und werden ihm f"ur dieses Lachen dankbar sein, solange Sie leben.

Da geht er hin und ruckt nach all dem Kummer an einem kleinen Hut und watschelt ab und sagt mit den Beinen: „Auf Wiedersehn —!“

"Ubungen zur Erz"ahlung

I. "Ubers"atzen Sie ins Deutsch:

1. Самый известный человек в мире – не изобретатель, не политик и не философ. Это актер.

8

Kaputt lachen – смеяться до упаду, до изнеможения

2. Все,

что делает мой друг, выглядит как полная чепуха и путаница. Еще немного, и он сдастся.

3. С недавних пор маленькая Тина стала все копировать за взрослыми.

4. Смех помогает победить самый чудовищный страх.

5. Этот новый парень молниеносно учится всем ремеслам.

II. Erg"anzen Sie mit einem Partizip I:

1. singen: Er ging zu Hause, leise _________ vor Freude.

2. schweigen: ______________ verlass sie das Zimmer.

3. pfeifen: Der Teekessel benachrichtigte uns _________, dass das Wasser aufgekocht ist.

4.winken: Die Verkehrsampel leuchtete ____________, als wir fuhren vorbei.

5. lachen: ________ Menschen sehen junger aus.

III. Welches Wort fehlt?

1. ___________ sie hat noch niemand niemals gelacht. Sie ist so ________ (скучная).

2. Jetzt komme ich an die Reihe. Du bist die ____________.

3. So singt _________ Singer! Er ist total einzigartig.

4. Ich muss ______ jemandem wenden. Ich weiss nicht mehr, wo wir uns befinden.

5. Sei nicht _______! Sag deinen Freunden ”Auf Wiedersehen”.

Schl"ussel zur "Ubungen:

I.

1. Der ber"uhmteste Mensch der Welt ist kein Erfinder, kein Politiker und kein Philosoph. Er ist Schauspieler.

2. Alles, was mein Freund macht, sieht wie voller Unsinn und Gewirr aus. Es dauert nicht lange und er wird ducken.

3. Neuerdings macht die kleine Tina alles der Erwachsenen nach.

4. Lachen hilft die ungeheuerste Angst zu besiegen.

5. Dieser neue Bursche lernt blitzschnell alle Handwerke.

II.

1. singend

2. schweigend

3. pfeifend

4. winkend

5. lachende

III.

1. "Uber; fade

2. N"achste

3. kein

4. an

5. roh

Der liebe Gott in Frankreich

Wie verschieden ist es doch so im menschlichen Leben —!

Bringt in Deutschland jemand die Gedankenvorstellungen der Kirche mit dem Humor in n"ahern Zusammenhang [9] , dann finden sich nicht nur etliche Domdechanten, sondern noch mehr Richter, die aus einem politischen Diktaturparagraphen – dem §166 – herausinterpretieren, was man nur w"unscht. In Frankreich gibt es doch immerhin dieselbe katholische Kirche ("uber den Erdkreis hinweg), aber da sieht es nun so aus:

9

in Zusammenhang bringen — связать между собой, найти связь

In den „Deux Anes [10] “ steigt eine der kleinen Revuen, "uber die wir uns schon manchmal unterhalten haben. Siebentes Bild: „Restaurant zum bekr"anzten B"urzel.“ Und weil ja in den feinen Hotels die Speisen feierlich dargebracht werden, dort also nicht gegessen, sondern das Essen zelebriert wird, so sehen wir nunmehr ein ganzes Diner auf eine recht absonderliche Weise serviert.

Vor dem Altar der Office steht der Ma^itre d’Hotel, er macht viele kleine Verbeugungen und ruft mit modulierender Stimme die Speisen aus. „Le Potage de la Vierge Printani`ere [11] “ – und Frauenstimmen aus der K"uche respondieren: „… printani`ere —!“ die G"aste nehmen keine Abendmahlzeit ein, sondern ein Abendmahl, der zweite Kellner schwenkt den Salatkorb wie eine R"aucherpfanne, die Musik spielt Gounod-Bach, und es ist – wie die Prospekte der Beerdigungsinstitute sagen – eine Mahlzeit erster Klasse. Der Ober nennt die G"aste „Nos fid`eles [12] “, was gleichzeitig treu und gl"aubig heisst, alles geht sehr schnell, und wenn es vorbei ist, dann singt der Chor der Kellner:

10

„Deux Anes” – „Два осла” (юмористический журнал) (фр.)

11

Le Potage de la Vierge Printani`ere … printani`ere – Суп из весенней Девы… весенней… (фр.)

12

Nos fid`eles – наши верные/верующие/завсегдатаи (фр.)

Поделиться с друзьями: