Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

»So, S"ohnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses S"uppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Kr"autlein, nein, das Kr"autlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«

Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она говорила), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом = тем больше налегал на суп; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен; schmecken – быть вкусным). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему не одно/иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему еще ничто не приходилось по душе: «становилось»; werden – становиться). Der Duft von feinen Kr"autern und Gew"urzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen – подниматься; das Gew"urz – пряности, приправа; w"urzen – приправлять), dabei war sie s"uss und s"auerlich zugleich (при этом был он /суп/

сладким и кисловатым одновременно; sauer – кислый; s"auerlich – кисловатый; терпкий, с кислецой) und sehr stark (и очень сильным = крепким).

Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kr"autern und Gew"urzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie s"uss und s"auerlich zugleich und sehr stark.

W"ahrend er noch die letzten Tropfen der k"ostlichen Speise austrank (в то время как он еще допивал последние капли изысканного кушанья; der Tropfen – капля; austrinken – испить, выпить /до конца/; trinken – пить), z"undeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anz"unden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bl"aulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате: «через комнату»; die Wolke); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и все гуще становились эти облака; dicht – густой; werden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken), der Geruch des Weihrauchs wirkte bet"aubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; bet"auben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), dass er zu seiner Mutter zur"uckkehren m"usse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur"uck (он постоянно: «всегда снова» впадал в дремоту; zur"ucksinken – снова впадать; immer wieder – постоянно, то и дело: «всегда снова»; von neuem – еще раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen – засыпать; schlafen – спать).

W"ahrend er noch die letzten Tropfen der k"ostlichen Speise austrank, z"undeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bl"aulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte bet"aubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zur"uckkehren m"usse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur"uck und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

02

Sonderbare Tr"aume kamen "uber ihn (странные сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum – сновидение, сон). Es war ihm (ему чудилось: «это было ему»), als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus (будто старуха снимает ему = с него его одежду; ausziehen) und umh"ulle ihn daf"ur mit einem Eichh"ornchenbalg (и закутывает его вместо этого /вместо его одежды/ беличьей шкурой; umh"ullen – закутывать, die H"ulle – оболочка; der Balg – шкура). Jetzt konnte er Spr"unge machen und klettern wie ein Eichh"ornchen (теперь мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка; das Eichh"ornchen); er ging mit den "ubrigen Eichh"ornchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um (он общался с остальными белочками и морскими свинками, которые были очень воспитанным и вежливым народом; umgehen; die Sitte – обычай, нравы; die Leute – люди) und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau (и служил вместе с ними: «имел с ними службу» у старой женщины).

Sonderbare Tr"aume kamen "uber ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umh"ulle ihn daf"ur mit einem Eichh"ornchenbalg. Jetzt konnte er Spr"unge machen und klettern wie ein Eichh"ornchen; er ging mit den "ubrigen Eichh"ornchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuh – башмак; putzen – чистить), das heisst er musste die Kokosn"usse (то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; das heisst – это значит, то есть; die Nuss – орех), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила вместо туфель; tragen), mit "Ol salben (натирать маслом; das "Ol – растительное масло) und durch Reiben gl"anzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; gl"anzen – блестеть). Da er nun in seines Vaters Hause zu "ahnlichen Gesch"aften oft angehalten worden war (поскольку ведь /еще/ в доме его отца его часто привлекали к подобным занятиям; das Gesch"aft, die Gesch"afte – дело, занятие; anhalten – побуждать, приучать; заставлять), so ging es ihm flink von der Hand (то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (примерно через год; das Jahr), tr"aumte er weiter (видел он дальше во сне; tr"aumen – видеть во сне; der Traum – сновидение), wurde er zu einem feineren Gesch"aft gebraucht (его стали использовать для более тонкого/утонченного занятия; fein – тонкий; изысканный); er musste n"amlich mit noch einigen Eichh"ornchen Sonnenst"aubchen fangen (а именно, должен он был с еще несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было достаточно: «когда они имели достаточно»), solche durch das feinste Haarsieb sieben (таковые просеивать = просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haar – волос; das Sieb – сито). Die Frau hielt n"amlich die Sonnenst"aubchen f"ur das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/

пылинки считала самым тонким/изысканным/ценным: «держала за»…; halten – держать; f"ur etwas halten – считать чем-либо), und weil sie nicht gut beissen konnte (и поскольку она не могла хорошо кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (так как у нее не было больше ни одного зуба), so liess sie sich ihr Brot aus Sonnenst"aubchen zubereiten (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; lassen – пускать; побуждать: просить, приказывать; zubereiten – приготовлять).

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, das heisst er musste die Kokosn"usse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit "Ol salben und durch Reiben gl"anzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu "ahnlichen Gesch"aften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, tr"aumte er weiter, wurde er zu einem feineren Gesch"aft gebraucht; er musste n"amlich mit noch einigen Eichh"ornchen Sonnenst"aubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt n"amlich die Sonnenst"aubchen f"ur das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beissen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so liess sie sich ihr Brot aus Sonnenst"aubchen zubereiten.

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; wiederum – снова, опять; versetzen), die das Trinkwasser f"ur die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду;– пить; das Wasser – вода). Man denke nicht (не думайте/не нужно думать), dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne h"atte graben lassen (что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Fass in den Hof stellte (или поставила во двор бочку; das Fass), um das Regenwasser darin aufzufangen (чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь); da ging es viel feiner zu (тут это происходило много тоньше; zugehen); die Eichh"ornchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen sch"opfen (белочки, и Якоб с ними, должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuss – лесной орех; sch"opfenчерпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken), so hatten die Wassertr"ager schwere Arbeit (то была у водоносов тяжелая работа; tragen – носить).

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser f"ur die Alte sammelten. Man denke nicht, dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne h"atte graben lassen oder ein Fass in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichh"ornchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen sch"opfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wassertr"ager schwere Arbeit.

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома; der Dienst – служба; dienen – служить; der Diener – слуга); er hatte n"amlich das Amt (а именно, у него была служба), die B"oden rein zu machen (содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (поскольку эти /полы/ были из стекла; das Glas), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была это немалая работа; gering – незначительный, малый). Sie mussten sie b"ursten (они должны были их /полы/ чистить щеткой; b"ursten – чистить щеткой; die B"urste – щетка) und altes Tuch an die F"usse schnallen (и пристегивать старую тряпку к ногам) und auf diesem k"unstlich im Zimmer umherfahren (и ездить = скользить на ней искусно по комнате кругом; umher – кругом; повсюду).

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte n"amlich das Amt, die B"oden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mussten sie b"ursten und altes Tuch an die F"usse schnallen und auf diesem k"unstlich im Zimmer umherfahren.

Im vierten Jahre ward er endlich zur K"uche versetzt (на четвертый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведенным»; ward = wurde – стал; werden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почетная служба; die Ehre – честь, почет; das Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Pr"ufung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; pr"ufen – проверять; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom K"uchenjungen aufw"arts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поваренка /вверх/ до первого изготовителя пирогов; die Pastete – пирог с мясом или рыбой; паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрел опыт во всем; das Geschick – ловкость), was die K"uche betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться), dass er sich oft "uber sich selbst wundern musste (что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern – удивляться; das Wunder – чудо); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – трудный), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (пироги из около двухсот составляющих; die Ess'enz – сущность), Kr"autersuppen, von allen Kr"autlein der Erde zusammengesetzt (зеленые супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und kr"aftig zu machen (все умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь).

Im vierten Jahre ward er endlich zur K"uche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Pr"ufung gelangen konnte. Jakob diente dort vom K"uchenjungen aufw"arts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die K"uche betrifft, dass er sich oft "uber sich selbst wundern musste; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kr"autersuppen, von allen Kr"autlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kr"aftig zu machen.

Поделиться с друзьями: