Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes m"urrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleibl"aufer sehr ungn"adig und stellte sogleich das Verh"or "uber ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem M"antelein voll Gold vor die F"usse des K"onigs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, dass er mit seinen Wachen den Muck "uberrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.

Der K"onig befragte hierauf den Angeklagten (король спросил после этого обвиняемого; hierauf – на это; на этом; после этого, затем; der Angeklagte; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться), ob es wahr sei (правда ли это; wahr – истинно) und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe (и откуда получил он золото, которое он зарывал).

Der kleine Muck, im Gef"uhl seiner Unschuld (маленький Мук, чувствуя свою невиновность: «в чувстве своей невинности»; das Gef"uhl – чувство; die Schuld – вина), sagte aus (высказался/дал показания), dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe (что

он обнаружил этот горшок в саду), dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen (что он его /горшок/ не зарыть хотел, а выкопать; eingraben – зарывать).

Der K"onig befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.

Der kleine Muck, im Gef"uhl seiner Unschuld, sagte aus, dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe, dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen.

Alle Anwesenden lachten laut "uber diese Entschuldigung (все присутствующие громко рассмеялись над этим оправданием; der Anwesende; entschuldigen – извинять, оправдывать; die Schuld – вина), der K"onig aber, aufs h"ochste erz"urnt "uber die vermeintliche Frechheit des Kleinen (однако король, крайне рассерженный на мнимую дерзость малыша; vermeinen – ошибочно полагать, мнить; frech – дерзкий, наглый), rief aus (воскликнул; ausrufen): »Wie, Elender (как, несчастный; das Elend – беда, нищета)! Du willst deinen K"onig so dumm und sch"andlich bel"ugen (ты хочешь своего короля так глупо и постыдно обмануть; die Schande – позор; jemanden bel"ugen – лгать кому-либо, обманывать кого-либо; jemandem l"ugen – лгать кому-либо), nachdem du ihn bestohlen hast (после того, как ты его обокрал; jemanden bestehlen – обокрасть кого-либо; jemandem etwas stehlen – украсть у кого-либо что-либо)? Schatzmeister Archaz (казначей Архац)! Ich fordere dich auf, zu sagen (я призываю тебя сказать; auffordern), ob du diese Summe Goldes f"ur die n"amliche erkennst (признаешь ли ты эту сумму золота именно той), die in meinem Schatze fehlt (которой не хватает в моих сокровищах; fehlen – недоставать, не хватать)

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss (казначей же ответил, что он совершенно уверен в своей правоте), so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem k"oniglichen Schatz (так много и еще больше не хватает с некоторого времени королевской казны; der Schatz – сокровище; казна), und er k"onne einen Eid darauf ablegen (и он мог бы в этом: «на этом» поклясться; der Eid – клятва, присяга; einen Eid ablegen – приносить присягу, присягать), dass dies das Gestohlene sei (что это было украденое).

Alle Anwesenden lachten laut "uber diese Entschuldigung, der K"onig aber, aufs h"ochste erz"urnt "uber die vermeintliche Frechheit des Kleinen, rief aus: »Wie, Elender! Du willst deinen K"onig so dumm und sch"andlich bel"ugen, nachdem du ihn bestohlen hast? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen, ob du diese Summe Goldes f"ur die n"amliche erkennst, die in meinem Schatze fehlt.«

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem k"oniglichen Schatz, und er k"onne einen Eid darauf ablegen, dass dies das Gestohlene sei.

Da befahl der K"onig (тут король приказал; befehlen), den kleinen Muck in enge Ketten zu legen (заковать маленького Мука в тесные цепи; jemanden in Ketten legen – заковать кого-либо в цепи; die Kette – цепь; legen – класть) und in den Turm zu f"uhren (и отвести в башню); dem Schatzmeister aber "ubergab er das Gold (казначею же передал он золото; "ubergeben – передавать; geben – давать), um es wieder in den Schatz zu tragen (чтобы его снова отнести в сокровищницу). Vergn"ugt "uber den gl"ucklichen Ausgang der Sache (довольный счастливым исходом дела), zog dieser ab (удалился этот = казначей; abziehen) und z"ahlte zu Haus die blinkenden Goldst"ucke (и сосчитал дома сверкающие золотые монеты; blinken – сверкать; блестеть; поблескивать); aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt (но это = вот что этот плохой человек никогда не сообщил; anzeigen – объявлять, сообщать), dass unten in dem Topf ein Zettel lag (/так это то,/ что внизу в горшке лежала записка; liegen), der sagte (которая говорила = в которой говорилось): »Der Feind hat mein Land "uberschwemmt (враг захватил мою страну/враги наводнили мою страну; "uberschwemmen – затоплять, наводнять), daher verberge ich hier einen Teil meiner Sch"atze (и потому прячу я здесь часть моих сокровищ); wer es auch finden mag (кто это все же, возможно, найдет), den treffe der Fluch seines K"onigs (того постигнет проклятие его короля; treffen – попадать /в цель/, поражать; постигать, настигать), wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert (если он это тотчас не передаст моему сыну; ausliefern – выдавать, отпускать; поставлять /товар/; вручать, передавать /например, документы; liefern – поставлять)! K"onig Sadi.«

Da befahl der K"onig, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu f"uhren; dem Schatzmeister aber "ubergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergn"ugt "uber den gl"ucklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und z"ahlte zu Haus die blinkenden Goldst"ucke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land "uberschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Sch"atze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines K"onigs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! K"onig Sadi.«

05

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an (маленький

Мук печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; betrachten – созерцать, рассматривать; anstellen – делать, творить; der Kerker – тюрьма, темниц); er wusste, dass auf Diebstahl an k"oniglichen Sachen der Tod gesetzt war (он знал, что за кражу королевских вещей была установлена смерть = смертная казнь; der Diebstahl – кража; der Dieb – вор; stehlen – красть; setzen – сажать; устанавливать, назначать), und doch mochte er das Geheimnis mit dem St"abchen dem K"onig nicht verraten (и все-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки), weil er mit Recht f"urchtete (так как он с основанием опасался; das Recht – право), dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden (что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным). Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen (да и его туфли тоже, к сожалению, не могли оказать: «принести» ему никакой помощи); denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war (так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене), konnte er, so sehr er sich qu"alte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen (он не мог, как он ни бился, он повернуться на каблуке; sich qu"alen – мучиться; die Qual – мука).

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an k"oniglichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem St"abchen dem K"onig nicht verraten, weil er mit Recht f"urchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich qu"alte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek"undigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ank"undigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли), es sei besser, ohne das Zauberst"abchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), liess den K"onig um geheimes Geh"or bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Geh"or bitten – просить выслушать себя; das Geh"or – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der K"onig mass von Anfang an seinem Gest"andnis keinen Glauben bei (король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба), wenn ihm der K"onig zugest"unde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), dass er nicht get"otet werden solle (что он не должен быть казнен; t"oten – убивать).

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek"undigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberst"abchen zu leben als mit ihm zu sterben, liess den K"onig um geheimes Geh"or bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der K"onig mass von Anfang an seinem Gest"andnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der K"onig zugest"unde, dass er nicht get"otet werden solle.

Der K"onig gab ihm sein Wort darauf (король дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо) und liess (и велел), von Muck ungesehen (незаметно от /для/ Мука), einiges Gold in die Erde graben (закопать немного золота в землю) und befahl diesem, mit seinem St"abchen zu suchen (и приказал этому = Муку с его палочкой = с помощью палочки искать; befehlen). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden (через несколько мгновений он его = золото нашел; finden); denn das St"abchen schlug deutlich dreimal auf die Erde (так как палочка отчетливо трижды ударила о землю; schlagen). Da merkte der K"onig (тут понял: «заметил» король), dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte (что его казначей его обманывал; betr"ugen), und sandte ihm (и послал ему; senden), wie es im Morgenland gebr"auchlich ist (как это принято на Востоке; gebr"auchlich – употребительный, принятый; gebrauchen – использовать; der /Ge/brauch – обычай), eine seidene Schnur (шелковую веревку), damit er sich selbst erdrossle (чтобы он сам удавился; sich erdrosseln).

Поделиться с друзьями: