Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Er pfl"uckte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zur"uck, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten St"adtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener K"onig bewohnte, und kam auch bald dort an.
Es war gerade zu einer Jahreszeit (это было как раз в /такое/ время года), wo reife Fr"uchte noch ziemlich selten waren (где = в которое/когда спелые плоды еще были довольно редки; die Frucht); der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes (маленький Мук поэтому сел в воротах: «под ворота» дворца); denn ihm war von fr"uherer Zeit her wohl bekannt (так как ему с более раннего времени = с прежних времен было хорошо известно; fr"uh – ранний), dass hier solche Seltenheiten von dem K"uchenmeister f"ur die k"onigliche Tafel eingekauft wurden (что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для королевского стола). Muck hatte noch nicht lange gesessen (Мук просидел еще недолго = совсем немного времени; sitzen), als er den K"uchenmeister "uber den Hof her"uberschreiten sah (когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; her"uber – сюда, на эту сторону: «сюда-через»).
Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Fr"uchte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von fr"uherer Zeit her wohl bekannt, dass hier solche Seltenheiten von dem K"uchenmeister f"ur die k"onigliche Tafel eingekauft wurden. Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den K"uchenmeister "uber den Hof her"uberschreiten sah.
Er musterte die Waren der Verk"aufer (он
Er musterte die Waren der Verk"aufer, die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks K"orbchen. »Ah, ein seltener Bissen«, sagte er, »der Ihro Majest"at gewiss behagen wird. Was willst du f"ur den ganzen Korb?«
Der kleine Muck bestimmte einen m"assigen Preis (маленький Мук назначил умеренную цену), und sie waren bald des Handels einig (и они вскоре заключили сделку/сошлись; der Handel – торговля; сделка; einig sein – договориться; einig – согласный, единодушный). Der K"uchenmeister "ubergab den Korb einem Sklaven (шеф-повар передал корзину рабу; "ubergeben) und ging weiter (и пошел дальше); der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staub (маленький Мук же на время исчез; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться: «сделать себя из пыли»; der Staub; einstweilen – пока, пока что, тем временем; до поры до времени; die Weile – промежуток времени), weil er bef"urchtete (потому что он опасался), wenn sich das Ungl"uck an den K"opfen des Hofes zeigte (/что/ когда несчастье проявится/станет очевидным на головах придворных: «на головах двора»; zeigen – показывать; der Kopf, die K"opfe), m"ochte man ihn als Verk"aufer aufsuchen und bestrafen (его, как продавца, могли бы разыскать и наказать; m"ogen – мочь; mochten – могли; m"ochten – могли бы).
Der kleine Muck bestimmte einen m"assigen Preis, und sie waren bald des Handels einig. Der K"uchenmeister "ubergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber macht sich einstweilen aus dem Staub, weil er bef"urchtete, wenn sich das Ungl"uck an den K"opfen des Hofes zeigte, m"ochte man ihn als Verk"aufer aufsuchen und bestrafen.
Der K"onig war "uber Tisch sehr heiter gestimmt (король был по поводу стола = из-за яств очень весело настроен; stimmen – настраивать) und sagte seinem K"uchenmeister einmal "uber das andere Lobspr"uche wegen seiner guten K"uche und der Sorgfalt (и говорил своему шеф-повару то и дело: «один раз через другой» хвалебные фразы за его хорошую кухню и заботливость; der Lobspruch – хвалебная фраза; das Lob – похвала; loben – хвалить; der Spruch – изречение, фраза; wegen – из-за; sorgen – заботиться, беспокоиться), mit der er immer das Seltenste f"ur ihn aussuche (с которой он = повар всегда самое диковинное /самое редкое/ для него = короля подыскивает; selten – редкий); der K"uchenmeister aber, welcher wohl wusste (шеф-повар однако, который хорошо знал), welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe (какое лакомство он еще имеет в запасе; hinter – позади, der Hintergrund – задний план; im Hintergrund haben – иметь про запас, в резерве; lecker – лакомый, der Bissen – кусок), schmunzelte gar freundlich (усмехался весьма приветливо) und liess nur einzelne Worte fallen (и ронял только отдельные высказывания; ein Wort fallen lassen – проронить слово), als (как-то = а именно): »Es ist noch nicht aller Tage Abend (поживем-увидим: «еще не всех дней вечер»)«, oder »Ende gut, alles gut (все хорошо, что хорошо кончается)«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden (так что принцессам стало очень любопытно: «стали любопытными; neu – новый; gierig – жадный, алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Gier – алчность), was er wohl noch bringen werde (что же он еще собирается принести). Als er aber die sch"onen, einladenden Feigen aufsetzen liess (когда же он приказал поставить прекрасные, привлекательные фиги; einladen – приглашать), da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden (тут вырвалось всеобщее «Ах!» у присутствующих: «изо рта присутствующих»; entfliehen – сбежать, fliehen – бежать, спасаться бегством; der Mund).
Der K"onig war "uber Tisch sehr heiter gestimmt und sagte seinem K"uchenmeister einmal "uber das andere Lobspr"uche wegen seiner guten K"uche und der Sorgfalt, mit der er immer das Seltenste f"ur ihn aussuche; der K"uchenmeister aber, welcher wohl wusste, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmunzelte gar freundlich und liess nur einzelne Worte fallen, als: »Es ist noch nicht aller Tage Abend«, oder »Ende gut, alles gut«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden, was er wohl noch bringen werde. Als er aber die sch"onen, einladenden Feigen aufsetzen liess, da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.
»Wie reif, wie appetitlich! (какие спелые, какие аппетитные)« rief der K"onig. »K"uchenmeister, du bist ein ganzer Kerl (шеф-повар, ты молодчина: «целый = полноценный парень») und verdienst unsere ganz besondere Gnade (и заслуживаешь нашей совершенно особой милости)!« Also sprechend, teilte der K"onig (так говоря, раздал король), der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte (который с подобными лакомствами был обычно очень бережлив; pflegen – ухаживать, заботиться; etwas zu tun pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; sparen – беречь, экономить), mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus (собственной рукой = собственноручно фиги за своим столом; austeilen – раздавать, распределять; der Teil – часть). Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei (каждый принц и каждая принцесса получили /по/ две; bekommen), die Hofdamen und die Wesire und Agas eine (придворные
дамы, визири и старейшины /ага/ одну = по одной), die "ubrigen stellte er vor sich hin (остальные он поставил перед собой; hinstellen – поставить /куда-либо/) und begann mit grossem Behagen sie zu verschlingen (и начал с большим удовольствием их поглощать; beginnen; das Behagen – приятное чувство, удовольствие; verschlingen – проглатывать, жадно глотать).»Wie reif, wie appetitlich!« rief der K"onig. »K"uchenmeister, du bist ein ganzer Kerl und verdienst unsere ganz besondere Gnade!« Also sprechend, teilte der K"onig, der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte, mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus. Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei, die Hofdamen und die Wesire und Agas eine, die "ubrigen stellte er vor sich hin und begann mit grossem Behagen sie zu verschlingen.
»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater (но, Боже мой, как ты странно выглядишь, отец; aussehen – выглядеть)?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza (воскликнула вдруг принцесса Амарца; auf einmal – вдруг). Alle sahen den K"onig erstaunt an (все посмотрели на короля удивленно; ansehen); ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf (чудовищные уши висели у него на голове; ungeheuer – чудовищный; ужасающий, огромный; h"angen), eine lange Nase zog sich "uber sein Kinn herunter (длинный нос свешивался: «тянулся» через его подбородок вниз; sich herunterziehen; herunter – вниз: «сюда-вниз»; ziehen – тянуть); auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken (и сами они между собой рассматривали себя с удивлением и ужасом; untereinander – между собой; unter – под; среди, между); alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschm"uckt (все были более или менее украшены странным головным убранством; der Kopfputz – головной убор, головное убранство; der Putz – наряд, убор).
»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza. Alle sahen den K"onig erstaunt an; ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf, eine lange Nase zog sich "uber sein Kinn herunter; auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken; alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschm"uckt.
Man denke sich den Schrecken des Hofes (можно представить себе ужас двора)! Man schickte sogleich nach allen "Arzten der Stadt (послали тут же за всеми врачами города; der Arzt, die "Arzte); sie kamen haufenweise (они приходили толпами; der Haufen – куча; die Weise – способ, манера), verordneten Pillen und Mixturen (прописывали пилюли и микстуры; die Pille; die Mixt'ur); aber die Ohren und die Nasen blieben (но уши и носы остались; bleiben). Man operierte einen der Prinzen (прооперировали одного из принцев); aber die Ohren wuchsen nach (но уши снова отросли; wachsen – расти; nachwachsen – расти вслед, отрастать снова; nach – после; вслед).
Man denke sich den Schrecken des Hofes! Man schickte sogleich nach allen "Arzten der Stadt; sie kamen haufenweise, verordneten Pillen und Mixturen; aber die Ohren und die Nasen blieben. Man operierte einen der Prinzen; aber die Ohren wuchsen nach.
Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck (Мук всю /эту/ историю в своем укрытии; das Versteck – убежище, тайник; verstecken – спрятать; stecken – сунуть), wohin er sich zur"uckgezogen hatte (куда он удалился; sich zur"uckziehen), geh"ort und erkannte (услышал и понял), dass es jetzt Zeit sei zu handeln (что сейчас /пришло/ время действовать). Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gel"osten Geld einen Anzug verschafft (он уже до этого приобрел себе на деньги, вырученные за фиги, костюм; vorher – раньше, прежде; заранее; l"osen – выручать, получать /деньги/), der ihn als Gelehrten darstellen konnte (который мог его представить как ученого = в котором он мог выглядеть, как ученый); ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die T"auschung (длинная борода из козьей шерсти: «козьих волос» дополнила иллюзию; die Ziege – коза; das Haar, die Haare – волосы; t"auschen – обманывать, вводить в заблуждение). Mit einem S"ackchen voll Feigen wanderte er in den Palast des K"onigs (с мешочком, полным фиг, пришел он во дворец короля) und bot als fremder Arzt seine Hilfe an (и предложил как иноземный врач свою помощь; fremd – чужой; иноземный; anbieten – предлагать).
Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck, wohin er sich zur"uckgezogen hatte, geh"ort und erkannte, dass es jetzt Zeit sei zu handeln. Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gel"osten Geld einen Anzug verschafft, der ihn als Gelehrten darstellen konnte; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die T"auschung. Mit einem S"ackchen voll Feigen wanderte er in den Palast des K"onigs und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.
Man war von Anfang sehr ungl"aubig (сначала /к нему/ были очень недоверчивы; der Glaube – вера; glauben – верить); als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab (однако когда маленький Мук дал съесть фигу одному принцу) und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zur"uckbrachte (и уши и нос этим/тем самым: «через это» вернул в прежнее состояние), da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein (тут захотели все вылечиться у иноземного врача: «быть исцеленными иноземным врачом»). Aber der K"onig nahm ihn schweigend bei der Hand (но король молча взял его за руку; schweigen – молчать) und f"uhrte ihn in sein Gemach (и отвел его в свои покои: «свою комнату»); dort schloss er eine T"ure auf (там отпер он дверь; aufschliessen – отпирать; schliessen – запирать), die in die Schatzkammer f"uhrte (которая вела в сокровищницу), und winkte Muck (и сделал Муку знак; winken – делать знак; махать), ihm zu folgen (следовать за ним). »Hier sind meine Sch"atze (вот мои сокровища)«, sprach der K"onig (молвил король), »w"ahle dir (выбирай себе: «тебе»), was es auch sei (что бы это ни было), es soll dir gew"ahrt werden (это должно тебе быть предоставлено; gew"ahren – предоставлять), wenn du mich von diesem schmachvollen "Ubel befreist (если ты меня избавишь от этого позорного недуга; schmachvoll – позорный, постыдный; бесславный; die Schmach – позор, voll – полный; das "Ubel – зло).«
Man war von Anfang sehr ungl"aubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zur"uckbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der K"onig nahm ihn schweigend bei der Hand und f"uhrte ihn in sein Gemach; dort schloss er eine T"ure auf, die in die Schatzkammer f"uhrte, und winkte Muck, ihm zu folgen. »Hier sind meine Sch"atze«, sprach der K"onig, »w"ahle dir, was es auch sei, es soll dir gew"ahrt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen "Ubel befreist.«