Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Der K"onig aber antwortete ihm: »Nein, du sollst mein Leibl"aufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, j"ahrlich sollst du hundert Goldst"ucke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«
So glaubte denn Muck (так полагал все же Мук), endlich das Gl"uck gefunden zu haben (/что/ наконец нашел счастье), das er so lange suchte (которое он так долго искал), und war fr"ohlich und wohlgemut in seinem Herzen (и в душе: «в своем сердце» был радостен и весел; wohlgemut – веселый, бодрый; das Herz). Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des K"onigs (он пользовался также особой милостью короля; die Gnade), denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen (так как тот использовал его для /выполнения/ своих самых быстрых и самых тайных миссий; senden – посылать), die er dann mit der gr"ossten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte (которые он тогда выполнял с величайшей тщательностью и с непостижимой быстротой; genau – точный; begreifen – постигать, понимать).
So glaubte denn Muck, endlich das Gl"uck gefunden zu haben, das er so lange suchte, und war fr"ohlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des K"onigs, denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen, die er dann mit der gr"ossten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.
Aber die "ubrigen Diener des K"onigs waren ihm gar nicht zugetan (но
Aber die "ubrigen Diener des K"onigs waren ihm gar nicht zugetan, weil sie sich ungern durch einen Zwerg, der nichts verstand, als schnell zu laufen, in der Gunst ihres Herrn zur"uckgesetzt sahen. Sie veranstalteten daher manche Verschw"orung gegen ihn, um ihn zu st"urzen; aber alle schlugen fehl an dem grossen Zutrauen, das der K"onig in seinen geheimen Oberleibl"aufer (denn zu dieser W"urde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht) setzte.
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen (от которого: «которому» эти ходы: «движения» против него не ускользали; entgehen), sann nicht auf Rache (не замышлял мести; sinnen – думать, замышлять), dazu hatte er ein zu gutes Herz (для этого у него было слишком доброе сердце), nein, auf Mittel dachte er (нет, он думал о средствах; das Mittel), sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen (как среди своих врагов сделать себя необходимым и заслужить расположение; sich bei jemandem beliebt machen – заслужить чье-либо расположение, beliebt – любимый, пользующийся популярностью; der Feind, die Feinde). Da fiel ihm sein St"ablein, das er in seinem Gl"uck ausser acht gelassen hatte, ein (тут пришла ему на ум его палочка, которую он в своем счастье оставил без внимания; einfallen – приходить на ум; jemanden ausser acht lassen – оставить без внимания); wenn er Sch"atze finde (если он найдет: «нашел бы» сокровища; der Schatz), dachte er (думал он), w"urden ihm die Herren schon geneigter werden (/то/ господа стали бы уж к нему благосклоннее; jemandem geneigt sein – быть благосклонным к кому-либо; neigen – наклонять; склоняться).
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen. Da fiel ihm sein St"ablein, das er in seinem Gl"uck ausser acht gelassen hatte, ein; wenn er Sch"atze finde, dachte er, w"urden ihm die Herren schon geneigter werden.
Er hatte schon oft geh"ort (он уже часто = уже не раз слышал), dass der Vater des jetzigen K"onigs viele seiner Sch"atze vergraben habe (что отец теперешнего короля зарыл многие из своих сокровищ), als der Feind sein Land "uberfallen (когда враг напал на его страну; "uberfallen – нападать; fallen – падать); man sagte auch (говорили также), er sei dar"uber gestorben (что он умер над ними; sterben), ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen k"onnen (не сумев сообщить: «без того, чтобы смочь сообщить» свою тайну своему сыну; das Geheimnis; geheim – тайный). Von nun an nahm Muck immer sein St"ocklein mit (с тех пор Мук всегда брал с собой свою палочку; mitnehmen – брать с собой; von nun an – с тех пор; nun – теперь; von… an – с /какого-либо момента/), in der Hoffnung (в надежде; die Hoffnung; hoffen – надеяться), einmal an einem Ort vor"uberzugehen (однажды пройти мимо места; der Ort; vor"uber – мимо), wo das Geld des alten K"onigs vergraben sei (где были зарыты деньги старого короля).
Er hatte schon oft geh"ort, dass der Vater des jetzigen K"onigs viele seiner Sch"atze vergraben habe, als der Feind sein Land "uberfallen; man sagte auch, er sei dar"uber gestorben, ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen k"onnen. Von nun an nahm Muck immer sein St"ocklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vor"uberzugehen, wo das Geld des alten K"onigs vergraben sei.
Eines Abends f"uhrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens (как-то вечером привел его случай в отдаленную часть дворцового сада; das Schloss – замок, дворец; der Garten – сад), den er wenig besuchte (которую он редко: «мало» посещал), und pl"otzlich f"uhlte er das St"ocklein in seiner Hand zucken (и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула), und dreimal schlug es gegen den Boden (и трижды ударила о землю; schlagen – бить, ударять). Nun wusste er schon (теперь он уже знал), was dies zu bedeuten hatte (что это должно означать). Er zog daher seinen Dolch heraus (он вытащил поэтому свой кинжал; herausziehen), machte Zeichen in die umstehenden B"aume (сделал отметку на стоящих вокруг деревьях:
«в окружающие деревья»; das Zeichen – знак; umstellen – окружать /что-либо, кого-либо/; um – вокруг; stellen – ставить) und schlich sich wieder in das Schloss (и пробрался снова в замок; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen – красться); dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab (там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; warten – ждать; unternehmen – предпринимать; das Unternehmen – предприятие, дело).Eines Abends f"uhrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens, den er wenig besuchte, und pl"otzlich f"uhlte er das St"ocklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden B"aume und schlich sich wieder in das Schloss; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.
Das Schatzgraben selbst machte "ubrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он предполагал).
Seine Arme waren gar zu schwach (его руки были слишком слабыми; der Arm; gar – совсем, совершенно; очень), sein Spaten aber gross und schwer (/а/ его лопата – огромной и тяжелой); und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben (и он, пожалуй, уже два часа проработал: «он мог…»; m"ogen – мочь), ehe er ein paar Fuss tief gegraben hatte (прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько; tief – глубоко). Endlich stiess er auf etwas Hartes (наконец он натолкнулся на что-то жесткое/твердое; stossen), das wie Eisen klang (которое звучало/звякнуло, как железо; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; das Eisen).
Das Schatzgraben selbst machte "ubrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.
Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber gross und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuss tief gegraben hatte. Endlich stiess er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang.
Er grub jetzt emsiger (он копал теперь усерднее; emsig – усердный), und bald hatte er einen grossen eisernen Deckel zutage gef"ordert (и вскоре обнаружил большую железную крышку; f"ordern – добывать; откатывать /руду/, zutage f"ordern – выдавать на-гора /уголь/; раскрывать, делать явным: «добывать на дневной свет»); er stieg selbst in die Grube hinab (он сам спустился в яму; hinabsteigen – спускаться; hinab – вниз: «туда-от»; steigen – подниматься или спускаться /двигаться по вертикали/), um nachzusp"ahen (чтобы посмотреть: «высмотреть»), was wohl der Deckel k"onnte bedeckt haben (что же могла бы прикрывать крышка; bedecken – прикрывать), und fand richtig einen grossen Topf, mit Goldst"ucken angef"ullt (и, действительно, нашел огромный горшок, наполненный золотыми монетами; anf"ullen – наполнять; das Goldst"uck, die Goldst"ucke). Aber seine schwachen Kr"afte reichten nicht hin (но его слабых сил не хватило; hinreichen – хватать, быть достаточным), den Topf zu heben (чтобы поднять горшок), daher steckte er in seine Beinkleider und seinen G"urtel (и потому он засунул в свои штаны и за пояс), so viel er zu tragen vermochte (так много /монет/, сколько он мог унести; verm"ogen – мочь, быть в состоянии), und auch sein M"antelein f"ullte er damit (а также свой плащик он наполнил ими /монетами/), bedeckte das "ubrige wieder sorgf"altig (тщательно снова прикрыл остальное) und lud es auf den R"ucken (и взвалил = нагрузил его /плащик с монетами/ на спину; laden-lud-geladen – грузить).
Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen grossen eisernen Deckel zutage gef"ordert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzusp"ahen, was wohl der Deckel k"onnte bedeckt haben, und fand richtig einen grossen Topf, mit Goldst"ucken angef"ullt. Aber seine schwachen Kr"afte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen G"urtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein M"antelein f"ullte er damit, bedeckte das "ubrige wieder sorgf"altig und lud es auf den R"ucken.
Aber wahrlich (но на самом деле; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный), wenn er die Pantoffeln nicht an den F"ussen gehabt h"atte (если бы у него на ногах не было туфель), er w"are nicht vom Fleck gekommen (он не сдвинулся бы с места; vom Fleck kommen – сдвинуться с места; der Fleck – пятно; место), so zog ihn die Last des Goldes nieder (так тянул его вниз груз золота; niederziehen – тянуть вниз; nieder – вниз). Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer (однако он пришел в свою комнату незамеченным) und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas (и спрятал там свое золото под подушками своего дивана; das Polster; das Sofa).
Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den F"ussen gehabt h"atte, er w"are nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.
Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah (когда маленький Мук увидел себя владельцем такого большого количества золота; der Besitz – владение, обладание; besitzen – владеть, обладать), glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden (он подумал, что положение теперь изменится; glauben – верить; полагать; das Blatt – лист, листок; sich wenden – поворачиваться) und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele G"onner und warme Anh"anger erwerben (и /что/ он приобретет себе среди своих врагов при дворе много покровителей и горячих сторонников). Aber schon daran konnte man erkennen (но по этому можно было узнать), dass der gute Muck keine gar sorgf"altige Erziehung genossen haben musste (что добрый Мук, очевидно, не получил весьма тщательного воспитания; geniessen – наслаждаться; пользоваться /напр. уважением, правами/; eine Ausbildung geniessen – получить образование; ausbilden – образовывать, обучать; bilden – формировать, образовывать), sonst h"atte er sich wohl nicht einbilden k"onnen (иначе он, пожалуй, не мог бы себе вообразить), durch Gold wahre Freunde zu gewinnen (что благодаря золоту: «через золото» /сможет/ получить истинных друзей). Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert (ах, если бы тогда он смазал свои туфли) und sich mit seinem M"antelein voll Gold aus dem Staub gemacht h"atte (и исчез со своим плащиком, полным золота; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться; der Staub – пыль)!