Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort, bis er vor M"udigkeit beinahe nicht mehr konnte. So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen; ja, es schien ihm, als k"onne er gar nicht aufh"oren zu rennen; denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureissen.
Endlich bemerkte er (наконец он заметил), dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben m"usse (что туфли, должно быть, представляют собой нечто особое: die Bewandtnis – обстоятельство; damit hat es eine eigene Bewandnis – тут дело особое); denn diese schossen immer fort und f"uhrten ihn mit sich (так как они все время мчали и вели его с собой; fortschiessen – умчаться, schiessen – стрелять; устремляться; f"uhren – вести). Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen (он пытался всяческими способами: «всяческим способом» остановиться; stillstehen – остановиться: «тихо стоять»); aber es wollte nicht gelingen (но это никак не удавалось: «не желало удаться»); da rief er in der h"ochsten Not (тут крикнул он в крайней: «высочайшей» нужде), wie man den Pferden zuruft (как кричат лошадям; das Pferd, die Pferde), sich selbst zu (самому себе): »Oh – oh, halt (тпру –
Endlich bemerkte er, dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben m"usse; denn diese schossen immer fort und f"uhrten ihn mit sich. Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen; aber es wollte nicht gelingen; da rief er in der h"ochsten Not, wie man den Pferden zuruft, sich selbst zu: »Oh – oh, halt, oh!« Da hielten die Pantoffeln, und Muck warf sich ersch"opft auf die Erde nieder.
Die Pantoffeln freuten ihn ungemein (туфли порадовали его необычайно; gemein – общий, обычный). So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben (так /таким образом/ получил он все же немного за свои заслуги: «через свои заслуги = своими заслугами»; erwerben – получать, добывать; das Verdienst – заслуга, der Verdienst – заработок; verdienen – заслужить; заработать; dienen – служить), das ihm in der Welt auf seinem Weg das Gl"uck zu suchen, forthelfen konnte (что могло ему в мире на его пути искать счастья дальше помочь; forthelfen – помочь, содействовать: «помочь дальше»). Er schlief trotz seiner Freude vor Ersch"opfung ein (он заснул, несмотря на свою радость, от изнеможения; einschlafen – засыпать, schlafen – спать); denn das K"orperlein des kleinen Muck (так как тельце маленького Мука), das einen so schweren Kopf zu tragen hatte (которому приходилось носить такую тяжелую голову), konnte nicht viel aushalten (не могло много выдержать; halten – держать; aushalten – выдерживать).
Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Gl"uck zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Ersch"opfung ein; denn das K"orperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten.
Im Traum erschien ihm das Hundlein (во сне явилась ему собачка; der Traum – сновидение, сон; erscheinen), welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte (которая ему в доме госпожи Ахавци помогла найти туфли; verhelfen – содействовать, helfen – помогать), und sprach zu ihm (и проговорила ему): »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht (дорогой Мук, ты понимаешь использование/применение туфель еще не вполне; gebrauchen – использовать; recht – правый; правильно, как следует); wisse (знай), wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst (когда /если/ ты в них трижды повернешься вокруг на каблуке; der Absatz; sich herumdrehen – кружиться, вертеться; herum – вокруг), so kannst du hinfliegen (тогда можешь ты полететь), wohin du nur willst (куда ты только пожелаешь), und mit dem St"ocklein kannst du Sch"atze finden (а палочкой можешь ты найти сокровища; der Schatz), denn wo Gold vergraben ist (так как /там/, где зарыто золото; das Gold; vergraben – зарывать; graben – рыть), da wird es dreimal auf die Erde schlagen (там ударит она трижды о землю), bei Silber zweimal (а там, где серебро – дважды).« So tr"aumte der kleine Muck (так /это/ увидел во сне маленький Мук: «так грезил…»).
Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem St"ocklein kannst du Sch"atze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.« So tr"aumte der kleine Muck.
Als er aber aufwachte (когда же он проснулся), dachte er "uber den wunderbaren Traum nach und beschloss (он поразмышлял над чудесным сном и решил; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; denken – думать), alsbald einen Versuch zu machen (тотчас попробовать /совершить попытку/; versuchen – пытаться). Er zog die Pantoffeln an (он надел туфли; anziehen), lupfte einen Fuss (приподнял ступню; lupfen – приподнимать) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen (и начал вращаться на каблуке; beginnen – начинать; sich umdrehen – поворачиваться, вращаться). Wer es aber jemals versucht hat (однако, кто когда-нибудь пытался), in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst"uck dreimal hintereinander zu machen (в чудовищно широкой туфле этот фокус три раза один за другим проделать), der wird sich nicht wundern (тот не удивится), wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl"uckte (если это маленькому Муку удалось не сразу; das Gl"uck – удача; счастье), besonders wenn man bedenkt (особенно, если учесть = подумать; bedenken – обдумывать; принимать во внимание), dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin"uberzog (что его тяжелая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald… bald… – то… то…; diese… jene – эта… та; hin"uberziehen – перетягивать; hin"uber – на ту сторону: «туда-через»).
Als er aber aufwachte, dachte er "uber den wunderbaren Traum nach und beschloss, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuss und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst"uck dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl"uckte, besonders wenn man bedenkt, dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin"uberzog.
Der arme Kleine fiel einigemal t"uchtig auf die Nase (бедный
малыш здорово упал несколько раз носом: «на нос»; fallen; t"uchtig – изрядный); doch liess er sich nicht abschrecken (однако не дал себя отпугнуть; sich abschrecken lassen – дать себя отпугнуть), den Versuch zu wiederholen (повторить попытку), und endlich gl"uckte es (и, наконец, это удалось). Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum (как колесо, прокрутился он на своем каблуке; das Rad), w"unschte sich in die n"achste grosse Stadt (пожелал себя в ближайший большой город), und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die L"ufte (и – туфли направились вверх в небо: «в воздухи»; rudern – править, идти на веслах; das Ruder – весло; die Luft – воздух), liefen mit Windeseile durch die Wolken (понеслись с быстротой ветра сквозь облака; laufen – бежать; der Wind – ветер; die Eile – поспешность; eilen – спешить; mit Windeseile – с быстротой молнии: «с поспешностью ветра»), und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte (и прежде чем маленький Мук еще смог опомниться), wie ihm geschah (как /это/ с ним случилось; geschehen – происходить, совершаться), befand er sich schon auf einem grossen Marktplatz (он оказался уже на большой рыночной площади; sich befinden – быть, находиться; der Marktplatz – базарная /центральная/ площадь; der Markt – рынок; der Platz – площадь), wo viele Buden aufgeschlagen waren (где было разбито/установлено много ларьков; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; aufschlagen – разбивать, раскалывать /орехи, яйца/; разбивать /палатку, лагерь/; schlagen – бить) und unz"ahlige Menschen gesch"aftig hin und her liefen (и бесчисленные люди деловито сновали туда-сюда; das Gesch"aft – дело, бизнес; schaffen – работать, трудиться; сделать, справиться).Der arme Kleine fiel einigemal t"uchtig auf die Nase; doch liess er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich gl"uckte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, w"unschte sich in die n"achste grosse Stadt, und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die L"ufte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem grossen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unz"ahlige Menschen gesch"aftig hin und her liefen.
Er ging unter den Leuten hin und her (он ходил среди людей туда-сюда; die Leute; unter – под; среди), hielt es aber f"ur ratsamer (но считал все-таки благоразумнее; halten – держать; считать; der Rat – совет), sich in eine einsamere Strasse zu begeben (направиться в /какую-нибудь/ более одинокую = пустынную улицу; sich begeben – отправляться; einsam одинокий; уединенный; укромный); denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln (так как на базаре, то кто-то наступал ему на туфли; treten – ступать, наступать), dass er beinahe umfiel (так, что он чуть не падал; beinahe – почти; едва не; umfallen – упасть, свалиться /на месте/), bald stiess er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an (то задевал он своим далеко выступающим кинжалом одного или другого; anstossen – толкать, задевать), dass er mit M"uhe den Schl"agen entging (так что он с трудом избегал ударов; die M"uhe – труд, хлопоты; der Schlag, die Schl"age; entgehen – избегать).
Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber f"ur ratsamer, sich in eine einsamere Strasse zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, dass er beinahe umfiel, bald stiess er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, dass er mit M"uhe den Schl"agen entging.
Der kleine Muck bedachte nun ernstlich (маленький Мук теперь серьезно обдумывал; bedenken), was er wohl anfangen k"onnte (с чего он мог бы, пожалуй, начать = что же ему делать), um sich ein St"uck Geld zu verdienen (чтобы заработать себе некоторую сумму денег; das St"uck – кусок; штука); er hatte zwar ein St"ablein, das ihm verborgene Sch"atze anzeigte (у него была, правда, палочка, которая ему указывала скрытые сокровища; verbergen – скрывать, bergen – таить, укрывать), aber wo sollte er gleich einen Platz finden (но где должен он был сейчас найти место), wo Gold oder Silber vergraben w"are (где были бы зарыты золото или серебро; das Gold; das Silber)? Auch h"atte er sich zur Not f"ur Geld sehen lassen k"onnen (в крайнем случае, он мог бы показываться за деньги; die Not – нужда, крайность; sich sehen lassen – показываться: «давать себя увидеть»); aber dazu war er doch zu stolz (но для этого он был все же слишком горд).
Der kleine Muck bedachte nun ernstlich, was er wohl anfangen k"onnte, um sich ein St"uck Geld zu verdienen; er hatte zwar ein St"ablein, das ihm verborgene Sch"atze anzeigte, aber wo sollte er gleich einen Platz finden, wo Gold oder Silber vergraben w"are? Auch h"atte er sich zur Not f"ur Geld sehen lassen k"onnen; aber dazu war er doch zu stolz.
Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner F"usse ein (наконец пришло ему на ум, что у него быстрые ноги = «быстрота его ног»; einfallen – приходить на ум; die Schnelligkeit – быстрота, скорость; schnell – быстрый), »vielleicht (возможно)«, dachte er (подумал он), »k"onnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gew"ahren (мои туфли могут мне обеспечить содержание/пропитание; der Unterhalt – поддержка, материальная помощь; содержание; unter – под; halten – держать; gew"ahren – предоставлять)«, und er beschloss, sich als Schnell"aufer zu verdingen (и он решил наняться скороходом; schnell – быстрый, der L"aufer – бегун; sich verdingen – наниматься). Da er aber hoffen durfte (а поскольку он мог надеяться), dass der K"onig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle (что король этого города такие услуги лучше всего оплатит), so erfragte er den Palast (то он спросил, где дворец; der Pal'ast).