Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen (так прошло примерно семь лет на службе /у/ старой женщины; das Jahr; der Dienst; vergehen – проходить /например, о времени/), da befahl sie ihm eines Tages (тут приказала она ему однажды; befehlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen), Korb und Kr"uckenstock zur Hand nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Kr"ucke – клюка; der Stock – палка; nehmen), um auszugehen (чтобы выйти; ausgehen), er sollte ein H"uhnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Kr"autern f"ullen (наполнить зеленью) und solches sch"on br"aunlich und gelb r"osten (и такую = в таком виде красиво поджарить /до/ коричневато-желтого цвета: «коричневато и желто»; br"aunlich – коричневатый; gelb – желтый), bis sie wiederk"ame (до того, как она вернется; wiederkommen – возвращаться, приходить снова). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это по /всем/ правилам мастерства; tun – делать; die Regel – правило; die Kunst –

искусство, умение). Er drehte dem H"uhnlein den Kragen um (он свернул курочке шею: «воротник»; umdrehen), br"uhte es in heissem Wasser (ошпарил ее в горячей воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; die Feder; ausziehen), schabte ihm nachher die Haut (/вы/скоблил затем кожу), dass sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и тонкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen – вынуть наружу, удалить).

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Kr"uckenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein H"uhnlein rupfen, mit Kr"autern f"ullen und solches sch"on br"aunlich und gelb r"osten, bis sie wiederk"ame. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem H"uhnlein den Kragen um, br"uhte es in heissem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, dass sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus.

Sodann fing er an, die Kr"auter zu sammeln (затем начал он собирать травы; anfangen), womit er das H"uhnlein f"ullen sollte (которыми: «с чем» он должен был наполнить курочку). In der Kr"auterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschr"ankchen (в комнатке с травами: «травяной комнатке» обнаружил он однако в этот раз стенной шкафчик; die Kammer – комнатка; gewahren – обнаруживать, замечать; die Wand – стена, der Schrank – шкаф; das Schr"ankchen – шкафчик), dessen T"ure halb ge"offnet war (чья дверь = дверь которого была наполовину открыта; "offnen – открывать) und das er sonst nie bemerkt hatte (и который он раньше никогда не замечал; sonst – иначе /в противном случае/; ранее). Er ging neugierig n"aher (любопытствуя, он подошел ближе; neugierig – любопытствующий; gierig – алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»), um zu sehen (чтобы посмотреть), was es enthalte (что он содержит), und siehe da (и смотри-ка), es standen viele K"orbchen darinnen (внутри стояло много корзиночек; darinnen – там внутри, в нем), von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging (от которых исходил сильный приятный запах; ausgehen). Er "offnete eines dieser K"orbchen (он открыл одну из этих корзиночек) und fand darin Kr"autlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe (и нашел там травку совсем особенной формы и цвета; finden).

Sodann fing er an, die Kr"auter zu sammeln, womit er das H"uhnlein f"ullen sollte. In der Kr"auterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschr"ankchen, dessen T"ure halb ge"offnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig n"aher, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele K"orbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er "offnete eines dieser K"orbchen und fand darin Kr"autlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe.

Die Stengel und Bl"atter waren blaugr"un (стебли и листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbr"amt (и сверху несли = были /у них/ маленькие цветы: «цветок», ярко-красные с желтой каймой: «окаймленные желтым»; brennen – гореть; verbr"amen – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он задумчиво рассматривал этот цветок; betrachten – созерцать, рассматривать; sinnen – думать, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть; etwas beriechen – понюхать что-либо), und sie str"omte denselben starken Geruch aus (и он источал: «она источала» тот же самый сильный запах; ausstr"omen – изливать; испускать, излучать; str"omen – течь; струиться; der Strom – поток), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха; duften – благоухать; /хорошо/ пахнуть; der Duft – нежный запах, аромат). Aber so stark war der Geruch (но так силен был запах), dass er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать), immer heftiger niesen musste (все сильнее /он/ должен был /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и в конце /концов/, чихая, /он/ проснулся; das Ende – конец).

Die Stengel und Bl"atter waren blaugr"un und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbr"amt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie str"omte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, dass er zu niesen anfing, immer heftiger niesen musste und – am Ende niesend erwachte.

Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes (вот лежал он на диване старой женщины; liegen) und blickte verwundert umher (и удивленно осматривался; umherblicken – смотреть вокруг, осматриваться; verwundern – удивлять). »Nein, wie man aber so lebhaft tr"aumen kann (нет = надо же, как все же можно так живо видеть сны; tr"aumen; lebhaft – живой, яркий)!« sprach er zu sich (сказал он себе), »h"atte ich jetzt doch schw"oren wollen (я сейчас хотел бы поклясться), dass ich ein schn"odes Eichh"ornchen (что я – жалкая белочка; schn"ode – презренный, низкий), ein Kamerad von Meerschweinen (товарищ морских свинок; der Kamer'ad) und anderem Ungeziefer (и других паразитов; das Ungeziefer – вредное насекомое/животное; паразит; /собир./ вредные насекомые, паразиты, вредители), dabei aber ein grosser Koch geworden sei (при этом, однако, стал великим поваром). Wie wird die Mutter lachen (как будет смеяться мать), wenn ich ihr alles erz"ahle (когда я ей все

расскажу)! Aber wird sie nicht auch schm"alen (но не будет ли она /меня/ ругать; schm"alen – ругать, бранить), dass ich in einem fremden Hause einschlafe (что я заснул: «засыпаю» в чужом доме), statt ihr zu helfen auf dem Markte (вместо того, чтобы ей помогать на рынке; der Markt)

Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes und blickte verwundert umher. »Nein, wie man aber so lebhaft tr"aumen kann!« sprach er zu sich, »h"atte ich jetzt doch schw"oren wollen, dass ich ein schn"odes Eichh"ornchen, ein Kamerad von Meerschweinen und anderem Ungeziefer, dabei aber ein grosser Koch geworden sei. Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erz"ahle! Aber wird sie nicht auch schm"alen, dass ich in einem fremden Hause einschlafe, statt ihr zu helfen auf dem Markte?«

Mit diesen Gedanken raffte er sich auf (с этими мыслями собрался он с силами; der Gedanke; aufraffen – поднимать, подбирать; собирать; sich aufraffen – вскакивать; подниматься /собравшись с силами/; собраться с силами, набраться духу), um hinwegzugehen (чтобы уйти прочь; hinweggehen); noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif (еще были его члены /части тела/ совсем онемевшими от сна; der Schlaf; das Glied; steif – жесткий, твердый; негнущийся; затекший, одеревенелый, онемевший), besonders sein Nacken (особенно его шея; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/), denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen (так как он не мог как следует голову = головой туда-сюда двигать); er musste auch selbst "uber sich l"acheln (он должен был сам над собой усмехнуться = невольно усмехнулся; l"acheln – улыбаться), dass er so schlaftrunken war (что он был такой заспанный; der Schlaf – сон; trunken – опьяненный, упоенный); denn alle Augenblicke (так как ежеминутно: «все мгновения»; der Augenblick), ehe er es sich versah (прежде чем он успевал опомниться; sich versehen), stiess er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand (наталкивался он носом на шкаф или на стену; stossen – толкать) oder schlug sie (или ударял его /нос/: «ее»), wenn er sich schnell umwandte (когда быстро поворачивался; sich umwenden), an einen T"urpfosten (о дверной косяк; die T"ur – дверь; der Pfosten – столб, косяк).

Mit diesen Gedanken raffte er sich auf, um hinwegzugehen; noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif, besonders sein Nacken, denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen; er musste auch selbst "uber sich l"acheln, dass er so schlaftrunken war; denn alle Augenblicke, ehe er es sich versah, stiess er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand oder schlug sie, wenn er sich schnell umwandte, an einen T"urpfosten.

Die Eichh"ornchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her (белочки и морские свинки, визжа, бегали вокруг него; um jemanden her – вокруг кого-либо; winseln – визжать; laufen – бегать), als wollten sie ihn begleiten (как будто хотели его сопровождать), er lud sie auch wirklich ein (и, действительно, он пригласил их; einladen), als er auf der Schwelle war (когда был на пороге), denn es waren niedliche Tierchen (так как это были хорошенькие = милые зверушки); aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zur"uck (но они на своих ореховых скорлупках быстро понеслись: «поехали» обратно в дом; zur"uckfahren – ехать обратно), und er h"orte sie nur noch in der Ferne heulen (и он слышал/, как/ они только еще вдали выли/ревели; die Ferne – даль; fern – далеко).

Die Eichh"ornchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her, als wollten sie ihn begleiten, er lud sie auch wirklich ein, als er auf der Schwelle war, denn es waren niedliche Tierchen; aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zur"uck, und er h"orte sie nur noch in der Ferne heulen.

Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt (это была довольно отдаленная часть города), wohin ihn die Alte gef"uhrt hatte (куда его отвела старуха), und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden (и он с трудом смог найти выход из узких улочек/переулков; die Gasse – переулок, улочка; sich herausfinden – находить выход, выбираться наружу), auch war dort ein grosses Gedr"ange (также = к тому же было там большое скопление народа; dr"angen – напирать, теснить; sich dr"angen – толкаться, толпиться); denn es musste sich (так как, должно быть), wie ihm d"unkte (как ему казалось), gerade in der N"ahe ein Zwerg sehen lassen (как раз вблизи показался /какой-то/ карлик; sich sehen lassen – показаться: «дать себя увидеть»); "uberall h"orte er rufen (везде = отовсюду слышал он, как кричали: «слышал кричать»): »Ei, sehet den h"asslichen Zwerg (эй, посмотрите на безобразного карлика)! Wo kommt der Zwerg her (откуда пришел = взялся карлик; herkommen)? Ei, was hat er doch f"ur eine lange Nase (что за = какой же у него длинный нос), und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt (и как у него голова торчит на плечах; die Schulter – плечо), und die braunen, h"asslichen H"ande (и /какие/ коричневые, безобразные руки)!« Zu einer andern Zeit w"are er wohl auch nachgelaufen (в любое другое время он, пожалуй, тоже побежал бы вслед за ними; nachlaufen – бежать вслед), denn er sah f"ur sein Leben gern Riesen oder Zwerge oder seltsame fremde Trachten (так как он за свою жизнь = до смерти любил смотреть великанов, или карликов, или редкие иноземные наряды; der Riese – великан; die Tracht – /национальный/ костюм; одежда), aber so musste er sich sputen (но он должен был торопиться), um zur Mutter zu kommen (чтобы прийти к матери).

Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt, wohin ihn die Alte gef"uhrt hatte, und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden, auch war dort ein grosses Gedr"ange; denn es musste sich, wie ihm d"unkte, gerade in der N"ahe ein Zwerg sehen lassen; "uberall h"orte er rufen: »Ei, sehet den h"asslichen Zwerg! Wo kommt der Zwerg her? Ei, was hat er doch f"ur eine lange Nase, und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt, und die braunen, h"asslichen H"ande!« Zu einer andern Zeit w"are er wohl auch nachgelaufen, denn er sah f"ur sein Leben gern Riesen oder Zwerge oder seltsame fremde Trachten, aber so musste er sich sputen, um zur Mutter zu kommen.

Поделиться с друзьями: