Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»Ich will doch sehen«, dachte er bei sich, »ob er mich auch nicht kennen will, unter die T"ure will ich mich stellen und mit ihm sprechen.« Als er an der Bude des Schusters angekommen war, stellte er sich unter die T"ure und schaute hinein. Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit besch"aftigt, dass er ihn gar nicht sah; als er aber zuf"allig einen Blick nach der T"ure warf, liess er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen und rief mit Entsetzen: »Um Gottes willen, was ist das, was ist das!«
»Guten Abend, Meister (добрый вечер, мастер)!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat (молвил малыш, полностью входя: «вступая» в лавку). »Wie geht es Euch (как вы поживаете)?«
»Schlecht, schlecht, kleiner Herr (плохо, плохо, маленький господин)!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung (ответил отец к великому удивлению Якоба); denn er schien ihn auch nicht zu kennen (так как, казалось, он его тоже не узнал: «он казался его тоже не узнавать»; scheinen). »Das Gesch"aft will mir nicht von der Hand (дело не спорится: «дело не хочет мне /идти/ с руки»). Bin so allein und werde jetzt alt (я так одинок и становлюсь теперь стар); doch ist mir ein Geselle zu teuer (а /держать/ подмастерье мне слишком дорого: «однако
»Guten Abend, Meister!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat. »Wie geht es Euch?«
»Schlecht, schlecht, kleiner Herr!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung; denn er schien ihn auch nicht zu kennen. »Das Gesch"aft will mir nicht von der Hand. Bin so allein und werde jetzt alt; doch ist mir ein Geselle zu teuer.«
»Aber habt Ihr denn kein S"ohnlein (но разве у вас нет сыночка), das Euch nach und nach an die Hand gehen k"onnte bei der Arbeit (который вам мало-помалу мог бы помогать в работе; nach und nach – мало-помалу, постепенно; jemandem an die Hand gehen – помогать кому-либо)?« forschte der Kleine weiter (продолжал расспрашивать малыш; forschen – исследовать; расспрашивать).
»Ich hatte einen (у меня был /сын/), er hiess Jakob und m"usste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein (его звали Якоб, и /он/ должен был бы сейчас быть стройным, ловким парнем двадцати лет; heissen – называться), der mir t"uchtig unter die Arme greifen k"onnte (который мог бы мне изрядно помочь: «подхватить под руки»; der Arm). Ha, das m"usste ein Leben sein (эх, это должна была бы быть жизнь = вот была бы жизнь)! Schon als er zw"olf Jahre alt war (уже когда ему /сыну/ было двенадцать лет), zeigte er sich so anstellig und geschickt (он проявлял себя таким смышленым и ловким; sich zeigen – показывать себя; anstellig – искусный, смышлёный) und verstand schon manches vom Handwerk (и понимал уже кое-что: «некоторое» в ремесле; verstehen; das Handwerk – ремесло: «ручная работа/ручное дело»), und h"ubsch und angenehm war er auch (и был он также красивый и приятный); der h"atte mir eine Kundschaft hergelockt (он бы мне приманивал заказчиков; der Kunde – клиент, заказчик, покупатель; die Kundschaft – покупатели, заказчики, клиентура; herlocken; locken – манить), dass ich bald nicht mehr geflickt (так что я вскоре больше не чинил бы /башмаки/), sondern nichts als Neues geliefert h"atte (а ничего, кроме нового /новой обуви/, не делал бы; liefern – поставлять)! Aber so geht’s in der Welt (но так происходит в мире)!«
»Aber habt Ihr denn kein S"ohnlein, das Euch nach und nach an die Hand gehen k"onnte bei der Arbeit?« forschte der Kleine weiter.
»Ich hatte einen, er hiess Jakob und m"usste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein, der mir t"uchtig unter die Arme greifen k"onnte. Ha, das m"usste ein Leben sein! Schon als er zw"olf Jahre alt war, zeigte er sich so anstellig und geschickt und verstand schon manches vom Handwerk, und h"ubsch und angenehm war er auch; der h"atte mir eine Kundschaft hergelockt, dass ich bald nicht mehr geflickt, sondern nichts als Neues geliefert h"atte! Aber so geht’s in der Welt!«
»Wo ist denn aber Euer Sohn (но где же ваш сын)?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater (спросил Якоб своего отца дрожащим голосом; zittern – дрожать).
»Das weiss Gott (Бог его: «это» знает; wissen)«, antwortete er (отвечал он), »vor sieben Jahren (семь лет назад), ja, so lange ist’s jetzt her (да, столь долгое время теперь прошло с тех пор), wurde er uns vom Markte weg gestohlen (его украли у нас прямо на рынке; stehlen – воровать, красть).« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen (воскликнул Якоб с ужасом).
»Wo ist denn aber Euer Sohn?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater.
»Das weiss Gott«, antwortete er, »vor sieben Jahren, ja, so lange ist’s jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen.
»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiss noch wie heute (да, маленький господин, семь лет назад, я еще знаю = помню как сегодня), wie mein Weib nach Hause kam (как моя жена пришла домой; das Weib – женщина, баба; жена), heulend und schreiend (рыдая и крича), das Kind sei den ganzen Tag nicht zur"uckgekommen (/что/ ребенок /за/ весь день не вернулся; zur"uckkommen – возвращаться: «приходить назад/обратно»), sie aber "uberall geforscht und gesucht (она же везде расспрашивала и искала) und es nicht gefunden (и не нашла его; finden). Ich habe es immer gedacht und gesagt (я всегда это думал и говорил; denken), dass es so kommen w"urde (что это так произошло бы = что так /когда-нибудь/ произойдет); er Jakob war ein sch"ones Kind (он, Якоб, был красивым ребенком), das muss man sagen (это следует признать: «должно сказать»); da war meine Frau stolz auf ihn (моя жена гордилась им: «тут моя жена была горда им») und sah es gerne (и любила: «смотрела на это с удовольствием»; sehen), wenn ihn die Leute lobten (когда люди его хвалили), und schickte ihn oft mit Gem"use und dergleichen in vornehme H"auser (и посылала его часто с овощами и подобным в знатные дома; das Gem"use – /собир./ овощи). Das war schon recht (это было, в общем-то, правильно; schon – уже; уж); er wurde allemal reichlich beschenkt (его каждый раз с избытком одаривали; reichlich – богато, обильно; щедро; reich – богатый); aber, sagte ich, gib acht (но, я /ведь/ говорил, будь осторожна; achtgeben – быть внимательным: «давать внимание»)! Die Stadt ist gross (город большой); viele schlechte Leute wohnen da (много плохих людей живет тут), gib mir auf den Jakob acht (присматривай мне за Якобом)! Und so war es (и так /и/ произошло), wie ich sagte (как я говорил). Kommt einmal ein altes, h"assliches Weib auf den Markt (приходит однажды старая, безобразная женщина на рынок), feilscht um Fr"uchte und Gem"use (торгуется из-за фруктов
и овощей) und kauft am Ende so viel (и покупает в конце /концов/ так много), dass sie es nicht selbst tragen kann (что она это сама не может нести). Mein Weib, die mitleidige Seele (моя жена, сердобольная душа; leiden – страдать; mitleiden – сострадать; das Mitleid – сострадание), gibt ihr den Jungen mit (дает ей мальчика /в сопровождающие/) und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen (и теперь = с этого момента больше его не видела).«»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiss noch wie heute, wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend, das Kind sei den ganzen Tag nicht zur"uckgekommen, sie aber "uberall geforscht und gesucht und es nicht gefunden. Ich habe es immer gedacht und gesagt, dass es so kommen w"urde; er Jakob war ein sch"ones Kind, das muss man sagen; da war meine Frau stolz auf ihn und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten, und schickte ihn oft mit Gem"use und dergleichen in vornehme H"auser. Das war schon recht; er wurde allemal reichlich beschenkt; aber, sagte ich, gib acht! Die Stadt ist gross; viele schlechte Leute wohnen da, gib mir auf den Jakob acht! Und so war es, wie ich sagte. Kommt einmal ein altes, h"assliches Weib auf den Markt, feilscht um Fr"uchte und Gem"use und kauft am Ende so viel, dass sie es nicht selbst tragen kann. Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen.«
»Und das ist jetzt sieben Jahre (и теперь прошло семь лет: «это теперь семь лет), sagt Ihr (вы говорите)?«
»Sieben Jahre wird es im Fr"uhling (весной будет семь лет; der Fr"uhling). Wir liessen ihn ausrufen (мы его объявляли в розыск: «поручили его = о нем выкрикивать»), wir gingen von Haus zu Haus und fragten (ходили из дома в дом и спрашивали); manche hatten den h"ubschen Jungen gekannt (многие знали красивого мальчика; manch — не один, многий; kennen) und liebgewonnen (и полюбили; liebgewinnen — полюбить; gewinnen — добывать; выигрывать) und suchten jetzt mit uns (и искали теперь вместе с нами), alles vergeblich (все напрасно). Auch die Frau (да и женщину), welche das Gem"use gekauft hatte (которая купила овощи), wollte niemand kennen (никто не знал: «не хотел знать» = все говорили, что не знают); aber ein steinaltes Weib (но одна старая-престарая женщина; steinalt — древний, очень старый, старый-престарый; der Stein — камень), die schon neunzig Jahre gelebt hatte (которая прожила уже девяносто лет), sagte, es k"onne wohl die b"ose Fee Kr"auterweis gewesen sein (что это могла бы, пожалуй, быть злая фея Травяница; weise – мудрый /зд. знающая толк в травах/), die alle f"unfzig Jahre einmal in die Stadt komme (которая один раз /в/ каждые пятьдесят лет приходит в город), um sich allerlei einzukaufen (чтобы купить себе всякую всячину; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода).«
»Und das ist jetzt sieben Jahre, sagt Ihr?«
»Sieben Jahre wird es im Fr"uhling. Wir liessen ihn ausrufen, wir gingen von Haus zu Haus und fragten; manche hatten den h"ubschen Jungen gekannt und liebgewonnen und suchten jetzt mit uns, alles vergeblich. Auch die Frau, welche das Gem"use gekauft hatte, wollte niemand kennen; aber ein steinaltes Weib, die schon neunzig Jahre gelebt hatte, sagte, es k"onne wohl die b"ose Fee Kr"auterweis gewesen sein, die alle f"unfzig Jahre einmal in die Stadt komme, um sich allerlei einzukaufen.«
So sprach Jakobs Vater (так говорил отец Якоба) und klopfte dabei seine Schuhe weidlich (и основательно подбил при этом свои башмаки = башмаки, которые чинил; klopfen – стучать; weidlich – расторопный; вдоволь, порядочно, основательно, как следует) und zog den Draht mit beiden F"austen weit hinaus (и обеими руками: «обоими кулаками» вытащил дратву далеко наружу; der Draht – проволока; дратва; die Faust, die F"auste – кулак; ziehen – тянуть). Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar (малышу же постепенно стало ясно), was mit ihm vorgegangen (что с ним произошло; vorgehen), dass er n"amlich nicht getr"aumt (что он, собственно, не видел /все/ во сне), sondern dass er sieben Jahre bei der b"osen Fee als Eichh"ornchen gedient habe (а что он /действительно/ семь лет /про/служил у злой феи белочкой). Zorn und Gram erf"ullten sein Herz so sehr (гнев и тоска преисполнили его сердце так сильно; der Zorn – гнев; der Gram – скорбь, грусть, тоска), dass es beinahe zerspringen wollte (что оно едва не разорвалось: «не захотело разорваться»; zerspringen – лопаться, трескаться; разрываться /на части/). Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen (семь лет его юности украла у него старуха; stehlen), und was hatte er f"ur Ersatz daf"ur (и что он имел за это взамен; der Erzatz – замена)? Dass er Pantoffeln von Kokosn"ussen blank putzen (/то,/ что он мог туфли из кокосовых орехов чистить до блеска), dass er ein Zimmer mit gl"asernem Fussboden reinmachen konnte (/то,/ что он мог чистить = убирать комнату со стеклянным полом; der Fussboden; reinmachen – чистить; rein – чистый)? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der K"uche gelernt hatte (/то,/ что он научился у морских свинок всем тайнам кухни /поварского дела/; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)? Er stand eine gute Weile so da (так стоял он тут долгое время; stehen; einee Weile – некоторое время, eine gute Weile – долгое время, долго) und dachte "uber sein Schicksal nach (и размышлял о своей судьбе; "uber etwas nachdenken – раздумывать/размышлять о чем-либо); da fragte ihn endlich sein Vater (тут спросил его, наконец, его отец): »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gef"allig, junger Herr (возможно, вам что-нибудь угодно из моей работы = из того, что я делаю, молодой господин)? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder (например, пару новых туфель, или)«, setzte er l"achelnd hinzu (добавил он, улыбаясь; hinzusetzen – добавлять; l"acheln – улыбаться), »vielleicht ein Futteral f"ur Eure Nase (может быть, футляр для вашего носа; das Futter'al)?«