Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»Wohlan!« rief der K"uchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spasses willen; lasset uns zur K"uche gehen!« Sie gingen durch mehrere S"ale und G"ange und kamen endlich in die K"uche.
Es war dies ein grosses, weitl"aufiges Geb"aude (это было большое, пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten best"andig Feuer (на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbeh"alter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Beh"alter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch), floss mitten durch sie (текла посередине через нее /кухню/; fliessen), in Schr"anken von Marmor und k"ostlichem Holz waren die Vorr"ate aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schr"anke; der Marmor; das Holz –
Es war dies ein grosses, weitl"aufiges Geb"aude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten best"andig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbeh"alter diente, floss mitten durch sie, in Schr"anken von Marmor und k"ostlichem Holz waren die Vorr"ate aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn S"ale, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen L"andern von Frankistan und selbst im Morgenlande K"ostliches und Leckeres f"ur den Gaumen erfunden.
K"uchenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml"offeln (гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der L"offel – ложка); als aber der Oberk"uchenmeister in die K"uche eintrat (когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться), und nur das Feuer h"orte man noch knistern und das B"achlein rieseln (и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь). »Was hat der Herr heute zum Fr"uhst"uck befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen)?« fragte der Meister den ersten Fr"uhst"ucksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Fr"uhst"uck – завтрак; machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). »Herr, die d"anische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl"osschen (господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить; der Kloss – клецка).«
K"uchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml"offeln; als aber der Oberk"uchenmeister in die K"uche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer h"orte man noch knistern und das B"achlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Fr"uhst"uck befohlen?« fragte der Meister den ersten Fr"uhst"ucksmacher, einen alten Koch. »Herr, die d"anische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl"osschen.«
»Gut (хорошо)«, sprach der K"uchenmeister weiter (продолжил шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du geh"ort (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный).«
»Gut«, sprach der K"uchenmeister weiter, »hast du geh"ort, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«
»Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий)«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen); denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); »nichts leichter (ничего нет легче)! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter (пусть
дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gew"urz (кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то), Fett von einem wilden Schwein (сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein), Wurzeln und Eier (коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei); zu den Kl"osschen aber (для клецок же)«, sprach er leiser (сказал он тише; leise – тихий), dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten (чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков), »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch (нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch), etwas Wein (немного вина; der Wein), Entenschmalz (топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало), Ingwer und ein gewisses Kraut (имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer), das man Magentrost heisst (которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; tr"osten – утешать).«»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter, dies und jenes Gew"urz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Kl"osschen aber«, sprach er leiser, dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten, »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heisst.«
»Ha! Bei St. Benedikt (/клянусь/ святым Бенедиктом)! Bei welchem Zauberer hast du gelernt (у какого волшебника ты учился)?« rief der Koch mit Staunen (воскликнул повар с изумлением). »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt (он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос), und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst (а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen); ja, das muss es noch angenehmer machen (непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный). O du Wunder von einem Koch (ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder)!«
»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«
»Das h"atte ich nicht gedacht (это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)«, sagte der Oberk"uchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen (однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание); gebt ihm die Sachen (дайте ему вещи), die er verlangt (которые он просит), Geschirr und alles (посуду и все; das Geschirr), und lasset ihn das Fr"uhst"uck bereiten (и пусть он приготовит завтрак).«
»Das h"atte ich nicht gedacht«, sagte der Oberk"uchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen; gebt ihm die Sachen, die er verlangt, Geschirr und alles, und lasset ihn das Fr"uhst"uck bereiten.«
Man tat (сделали; tun), wie er befohlen (как он приказал; befehlen), und r"ustete alles auf dem Herde zu (и все /при/готовили на очаге; r"usten, zur"usten – снаряжать, готовить); aber da fand es sich (но тут оказалось; sich finden; finden – находить), dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte (что карлик едва мог достать до плиты носом). Man setzte daher ein paar St"uhle zusammen (поэтому составили несколько стульев вместе; der Stuhl), legte eine Marmorplatte dar"uber (положили поверх них мраморную плиту; der Marmor; die Platte – плита) und lud den kleinen Wundermann ein (и пригласили маленького чудо-человека; einladen), sein Kunstst"uck zu beginnen (начать фокус). In einem grossen Kreise standen die K"oche, K"uchenjungen, Diener und allerlei Volk umher (вокруг по большому кругу стояли повара, поварята, слуги и всевозможный народ; das Volk) und sahen zu und staunten (смотрели и удивлялись; zusehen), wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging (как у него все так ловко и умело спорилось: «шло с руки»; von der Hand gehen), wie er alles so reinlich und niedlich bereitete (как он все так опрятно и изящно приготовлял).
Man tat, wie er befohlen, und r"ustete alles auf dem Herde zu; aber da fand es sich, dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte. Man setzte daher ein paar St"uhle zusammen, legte eine Marmorplatte dar"uber und lud den kleinen Wundermann ein, sein Kunstst"uck zu beginnen. In einem grossen Kreise standen die K"oche, K"uchenjungen, Diener und allerlei Volk umher und sahen zu und staunten, wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging, wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.