Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

Irgendwie macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig. Ich gehe gern hin und sehe mir die L"owen an, aber trotzdem... ich muss immer daran denken, wie es wohl w"are, wenn man mich hier ausstellen w"urde, und die L"owen k"amen gaffend vorbei, um ihren Kindern zu zeigen, wie ein Mensch aussieht.

Da stand pl"otzlich ein P"archen neben mir (тут неожиданно около меня оказалась парочка; stehen-stand-gestanden – стоять, das Paar – пара). Er knapp vierzig (ему едва сорок), mit Pomade im Haar (с напомаженными волосами: «с помадой в волосах»; die Pom'ade) und einem kleinen Bierbauch (и маленьким животиком; der Bierbauch – большойживотумужчин, das Bier – пиво, der Bauch – живот). Sie ein bisschen j"unger (она

немного моложе; jung – молодой), ziemlich aufgedonnert (довольно расфуфыренная; sich aufdonnern – вырядиться, der Donner – гром) und f"ur einen Zoobesuch im Sommer (и для посещения зоопарка летом; der Zoo, der Besuch, besuchen – посещать) falsch angezogen (неправильно одетая; anziehen – надевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Trotz der Hitze (несмотря на жару) trug sie ein J"ackchen (она носила = на ней был жакетик; tragen-trug-getragen – носить, die Jacke – жакет), das der L"owe (который лев) leicht mit einem seiner Babies h"atte verwechseln k"onnen (легко мог бы перепутать с одним из своих малышей; das Baby). Ausserdem (кроме того) waren mir ihre Klunker (ее пучок /прическа/ был = казался мне) ein wenig zu protzig (немного слишком шикарным). Sie machte auf K"oniginmutter (она изображала королеву-мать; die K"onigin, die Mutter), aber in St"ockelabs"atzen (но на высоких тонких каблуках; st"okeln – ходитьнавысокихкаблуках, der Absatz – /здесь/ каблук). Vermutlich (по всей вероятности; vermuten – предполагать) war alles unecht (все было ненастоящее; echt – настоящий, подлинный). Das L"acheln (улыбка), die glitzernden Steinchen (сверкающие камешки; glitzern – сверкать, der Stein – камень) an ihrem Hals (на ее шее; der Hals) und – hoffentlich (и надо надеяться; die Hoffnung – надежда) – das J"ackchen auch (жакетик тоже).

Da stand pl"otzlich ein P"archen neben mir. Er knapp vierzig, mit Pomade im Haar und einem kleinen Bierbauch. Sie ein bisschen j"unger, ziemlich aufgedonnert und f"ur einen Zoobesuch im Sommer falsch angezogen. Trotz der Hitze trug sie ein J"ackchen, das der L"owe leicht mit einem seiner Babies h"atte verwechseln k"onnen. Ausserdem waren mir ihre Klunker ein wenig zu protzig. Sie machte auf K"oniginmutter, aber in St"ockelabs"atzen. Vermutlich war alles unecht. Das L"acheln, die glitzernden Steinchen an ihrem Hals und – hoffentlich – das J"ackchen auch.

Jetzt (теперь) erkannte der L"owe (лев узнал; erkennen, kennen-kannte-gekannt – знать) das J"ackchen. Er stand auf (он встал; aufstehen), streckte sich ausgiebig (вдоволь потянулся; ausgiebig – обильный) und zeigte der Dame (и показал даме) seine Z"ahne (свои зубы; der Zahn). Sie fuhr erschrocken zusammen (она испуганно вздрогнула; erschrecken-erschrak-erschroken – пугаться, zusammenfahren – вздрогнуть, fahren-fuhr-gefahren – ехать). «Ich finde es unm"oglich (я нахожу это невозможным = невыносимым), dass man den wilden Tieren (что диким животным) nicht die Z"ahne rausnimmt (не удаляют зубы; herausnehmen – выниматьвон), bevor (прежде, чем) man sie auf uns losl"asst (их спустят на нас; loslassen)», sagte sie emp"ort (сказала она возмущенно).

Jetzt erkannte der L"owe das J"ackchen. Er stand auf, streckte sich ausgiebig und zeigte der Dame seine Z"ahne. Sie fuhr erschrocken zusammen. «Ich finde es unm"oglich, dass man den wilden Tieren nicht die Z"ahne rausnimmt, bevor man sie auf uns losl"asst», sagte sie emp"ort.

«Wieso (почему)?» fragte ich (спросила я). «Hat einer den L"owen auf Sie losgelassen (разве кто-то спустил на Вас львов)?»

Sie musterte mich von oben bis unten (она осмотрела меня с головы до ног; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; окидывать взглядом) und "uberlegte (и обдумывала), ob ich eine Antwort wert war (достойна

ли я была ответа; wert – стоящий), dann hauchte sie (потом она прошептала) kaum h"orbar (чуть слышно): «Man hat schon oft genug geh"ort (уже достаточно часто слышно = ходят слухи), dass so eine Bestie ausgebrochen ist (что так один зверь вырвался; ausbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать).»

«Wieso?» fragte ich. «Hat einer den L"owen auf Sie losgelassen?» Sie musterte mich von oben bis unten und "uberlegte, ob ich eine Antwort wert war, dann hauchte sie kaum h"orbar: «Man hat schon oft genug geh"ort, dass so eine Bestie ausgebrochen ist.»

«Ich finde es aber gut (но я нахожу, однако, что это хорошо: «это хорошим»), dass die L"owen noch alle Z"ahne und Klauen haben (что у львов еще есть все зубы и когти; die Klaue).»

«So, warum denn (так, почему же)?»

«Ja, weil (да, потому что) – weil die (потому что они /львы/) auf meinen Schatz aufpassen (присматривают за моим сокровищем).»

«Auf deinen Schatz?»

«Mhm.»

«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt (ты спрятала в канаве какое-то сокровище)?»

«Ja, aber das erz"ahle ich nicht (да, но это я не расскажу), das ist n"amlich mein Geheimnis (это, именно, моя тайна = дело в том, что это моя тайна; das Geheimnis).»

«Ich finde es aber gut, dass die L"owen noch alle Z"ahne und Klauen haben.»

«So, warum denn?»

«Ja, weil – weil die auf meinen Schatz aufpassen.»

«Auf deinen Schatz?»

«Mhm.»

«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt?»

«Ja, aber das erz"ahle ich nicht, das ist n"amlich mein Geheimnis.»

Der Mann wollte weitergehen (мужчина хотел идти дальше), aber die Dame hielt ihn am "Armel fest (но дама удерживала его за рукав; festhalten, fest – крепкий, halten-hielt-gehalten – держать, der "Armel).

«Ich wette (я держу пари = спорим), du hast da keinen Schatz versteckt (/что/ ты там никакого сокровища не спрятала).»

«Um was wetten Sie (на что спорим)?» hakte ich sofort nach (немедленно прицепилась я; der Haken – крюк).

«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher (скажем-ка, на леденец на палочке; die Dauer – длительность, lutschen – сосать).»

«Welcher Geschmack (какого вкуса)?»

«Welchen du willst (какого ты хочешь).»

«Dann nehme ich (тогда я выбираю) einen Brauselutscher (леденец; die Brause – лимонад) mit Pflaumengeschmack (со сливовым вкусом; die Pflaume – слива).»

«Meinetwegen (не возражаю).»

«Also abgemacht (итак, решено). Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»

Der Mann wollte weitergehen, aber die Dame hielt ihn am "Armel fest.

«Ich wette, du hast da keinen Schatz versteckt.»

«Um was wetten Sie?» hakte ich sofort nach.

«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher.»

«Welcher Geschmack?»

«Welchen du willst.»

«Dann nehme ich einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»

«Meinetwegen.»

«Also abgemacht. Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»

«Ja. Und nun verrate mir mal (и только выдай мне /тайну/), was f"ur einen Schatz (что за сокровище) du da vergraben hast (ты там зарыла; graben-grub-gegraben – рыть).»

«Nicht vergraben (не зарыла). Versenkt (утопила). Hier im Wasser (здесь в воде).»

«Komm (идем), Liebling (дорогая), wir wollten p"unktlich zum Tee bei M"ullers sein (мы хотели быть у Мюллеров точно к чаю). Du weisst doch (ты же знаешь), wie Herr Dr. M"uller (как господин Мюллер) auf P"unktlichkeit achtet (обращает внимание на пунктуальность)!» mischte ihr Mann sich ein (вмешался ее муж; sich einmischen). Aber sie interessierte sich (но она интересовалась) nur noch f"ur meinen Schatz (уже только моим сокровищем).

Поделиться с друзьями: