Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack?»
«Ach so, ja nat"urlich! Franz. Lauf zur Bude und hol dem Kind einen
Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Ach, was sag ich, einen? Ein Dutzend!
Aber beeil dich. Ein bisschen pl"otzlich!» Er rannte los.
F"unf Minuten sp"ater stand er hechelnd mit einer T"ute wieder vor uns. Die
Zunge hing ihm als Schal um den Hals, so sehr war er gerannt.
«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (у них не было леденцов
Jetzt wurde ich aber sauer (я сейчас же недовольно скривилась; sauer werden, sauer – кислый). Betr"ugen lassen wollte ich mich nicht (позволить себя обмануть – этого я не хотела; sich betr"ugen lassen – поддатьсяобману).
«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Der Kioskbesitzer sagt, so etwas gibt es gar nicht. Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und f"unf Clownlutscher mitgebracht. Mehr hatten sie nicht.» Jetzt wurde ich aber sauer. Betr"ugen lassen wollte ich mich nicht.
«Nun sag Tante Ruth doch (теперь скажи же тете Рут), wo du das Kollier hingeworfen hast (где ты бросила колье; hinwerfen). Komm (подойди), sei ein liebes M"adchen (будь милой девочкой). Ein ganz liebes M"adchen (совсем милой девочкой).»
«Bin ich aber nicht (а если я не являюсь /милой девочкой/). Ihr wollt nur (вы хотите только) meine Kette klauen (мое ожерелье украсть; die Kette – цепочка). Ihr seid wie alle anderen Verwandten (вы такие /же/ как все другие родственники). Ich schreie jetzt (я сейчас закричу)!» Gerade wollte ich loskreischen (только-только я хотела завизжать), da packte die alte Schachtel mich (тут схватила меня старая карга; die Schachtel – коробка), hielt mir den Mund zu (зажала мне рот; jemandem den Mund zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать) und zerrte mich (и потащила меня) ins Geb"usch (в кустарник = в кусты).
«Nun sag Tante Ruth doch, wo du das Kollier hingeworfen hast. Komm, sei ein liebes M"adchen. Ein ganz liebes M"adchen.»
«Bin ich aber nicht. Ihr wollt nur meine Kette klauen. Ihr seid wie alle anderen Verwandten. Ich schreie jetzt!» Gerade wollte ich loskreischen, da packte die alte Schachtel mich, hielt mir den Mund zu und zerrte mich ins Geb"usch.
«Halt's Maul (заткнись: «держи пасть»; das Maul – пасть), du kleines Biest (ты, маленькая бестия)! Wirst du wohl ruhig sein (может быть, ты успокоишься = а ну-ка успокойся; ruhig – спокойный)?»
Ich biss ihr (я укусила ее; beissen-biss-gebissen) in die Finger (за пальцы; der Finger), aber sie liess nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden) mit seinen Hosentr"agern (своими
подтяжками; die Hose – брюки, der Tr"ager – носильщик, tragen – нести) die H"ande auf den R"ucken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parf"umiertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und dann zankten sie sich (и потом она бранилась = стала браниться; sich zanken).«Halt's Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie liess nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosentr"agern die H"ande auf den R"ucken, sie stopfte mir ein parf"umiertes Taschentuch in den Mund, und dann zankten sie sich.
«Du weisst (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. M"uller f"ur mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Term'in – срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/)...»
«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты – тряпка; schlapp – вялый, der Schwanz – хвост)! Ein Feigling (трус)! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen h"attest (если бы ты, в самом деле, был так полон сил; Mumm in den Knochen haben – бытьэнергичным, der Mumm – /разг./ мужество, храбрость, энергия, der Knochen – кость), brauchten wir deinen Dr. M"uller gar nicht mehr (нам совсем не нужен был бы больше твой доктор Мюллер). Mit dem Geld (с деньгами), das die Kette bringt (которые принесет ожерелье), kannst du einen eigenen Laden aufmachen (ты можешь открыть собственный магазин). Wir w"aren unabh"angig (мы были бы независимы; abh"angen – зависеть). Endlich. So. Und nun tauch schon (а теперь ныряй уж).»
«Du weisst, wie wichtig der Termin bei Dr. M"uller f"ur mich ist...» «Waaaas? Ein Schlappschwanz bist du! Ein Feigling! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen h"attest, brauchten wir deinen Dr. M"uller gar nicht mehr. Mit dem Geld, das die Kette bringt, kannst du einen eigenen Laden aufmachen. Wir w"aren unabh"angig. Endlich. So. Und nun tauch schon.»
«D... du... du meinst tats"achlich (ты действительно думаешь; die Tatsache – факт), ich soll (что я должен)...»
«Na klar (ну, ясно)! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen (такой шанс нельзя упускать; sich etwas entgehen lassen – упускать: «датьуйти», entgehen – уходить). Los (давай)!»
«Aber Liebling (но, дорогая) – die L"owen (львы)!»
«Was ist mit denen (что с ними)?»
«Na – sie sind bissig (они кусаются)!»
«Ach was (подумаешь).»
«Und wenn sie noch nicht gef"uttert worden sind (а если они еще не кормлены)?»
«L"owen sind wasserscheu (львы боятся воды; wasserscheu – боящийсяводы, das Wasser, scheu – робкий). Dir kann gar nichts passieren (с тобой совсем ничего не может случиться).»
«Trotzdem (все же). Lass uns wenigstens warten (давай, по крайней мере, подождем), bis die F"utterung vorbei ist (пока не пройдет кормление).»
«D... du... du meinst tats"achlich, ich soll...»
«Na klar! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen. Los!»
«Aber Liebling – die L"owen!»
«Was ist mit denen?»
«Na – sie sind bissig!»
«Ach was.»