Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо).»
«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie k"onnen das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»
«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/).»
Elvira wurde pl"otzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала
«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»
Elvira wurde pl"otzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu sp"at.
Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen), wie K"ase (как Сыр) die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die T"ur, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufreissen, reissen-riss-gerissen – рвать) und sich auf den Fahrer st"urzte (и набросился на водителя; sich st"urzen). Sein Mercedes (его мерседес; der Merc'edes) hing bereits (уже висел; h"angen-hing-gehangen) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterr"ader (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо) ber"uhrten noch den Boden (еще касались земли).
Wir sahen gerade noch, wie K"ase die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer st"urzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterr"ader ber"uhrten noch den Boden.
Der v"ollig verbl"uffte Fahrer (совершенно ошеломленный водитель; verbl"uffen – ошеломлять) nahm vor unserem Direx Reissaus (пустился наутек от нашего дирекса; Reissaus nehmen, reissen – чертить, nehmen-nahm-genommen – брать). Unter wilden Fl"uchen (с дикими проклятиями; der Fluch) verfolgte K"ase ihn (преследовал его Сыр) die Strasse hinunter (вниз по улице). Elvira knipste (Эльвира щелкала), was das Zeug hielt (что было силы: «что материал держал»; halten-hielt-gehalten – держать). Eine Woche sp"ater (неделей позже; sp"at – поздний) erschien (вышла; erscheinen-erschien-erschienen – появляться) unsere Sch"ulerzeitung «Auweija». Sp"ater (позднее) bekam diese Nummer (этот номер получил; bekommen) den Spitznamen (прозвище; spitz – острый, der Name – имя): K"ases Fotomagazin (фотожурнал Сыра). Wir hatten ihn (он был у нас) gleich auf sechs Seiten (сразу на шести страницах). Die Titelstory war von mir (передовая статья была написана мной: «от меня»). Sie hiess (она называлась; heissen-hiess-geheissen): «Ein Mensch, der Spass versteht (человек, который понимает шутки). Unser Direktor (наш директор).»
Der v"ollig verbl"uffte Fahrer nahm vor unserem Direx Reissaus. Unter wilden Fl"uchen verfolgte K"ase ihn die Strasse hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche sp"ater erschien unsere Sch"ulerzeitung «Auweija». Sp"ater bekam diese Nummer den Spitznamen: K"ases Fotomagazin. Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hiess: «Ein Mensch, der Spass versteht. Unser Direktor.»
7. Der Schatz im L"owengraben (сокровище в львиной яме; der L"owe, der Graben)
Gelangweilt g"ahnte der L"owe (скучая, лев зевал; langweilen – наводитьскуку) und sch"uttelte einmal kurz die L"ausenester in seiner M"ahne durch (и один раз быстро встряхнул гнезда вшей в своей гриве; durchsch"utteln, die L"ausenester, die Laus – вошь, das Nest – гнездо). Nicht einmal die Spatzen f"urchteten sich vor ihm (даже воробьи не боялись его; sich f"urchten /vor/), wenn er so faul (когда он так лениво) und satt (и сыто) auf seinem Lieblingsstamm lag (лежал на своем любимом бревне; liegen-lag-gelegen, der Liebling – любимый, любимчик, der Stamm – ствол, бревно) und sich die Sonne auf den Pelz brennen liess (и грелся на солнце: «позволял солнцу жечь себе шкуру»; lassen-liess-gelassen).
Gelangweilt g"ahnte der L"owe und sch"uttelte einmal kurz die L"ausenester in seiner M"ahne durch. Nicht einmal die Spatzen f"urchteten sich vor ihm, wenn er so faul und satt auf seinem Lieblingsstamm lag und sich die Sonne auf den Pelz brennen liess.
Ich beobachtete ihn (я
наблюдала за ним) schon eine ganze Weile (уже долгое время; die Weile – некотороевремя) und schleckte dabei (и при этом лакомилась) ein Erdbeereis (клубничным мороженым; die Erdbeere, das Eis) mit Sahne (со сливками). Ab und zu (время от времени) blinzelte der L"owe zu mir her"uber (лев перемигивался со мной; her"uberblinzeln, her"uber – сюда, наэтусторону, blinzeln – мигать, моргать). Einmal (один раз) wischte er sich sogar (он даже вытер = облизал себе) mit seiner dicken Zunge (своим толстым языком) "ubers Maul (морду; "ubers = "uber das). Zu gern (с удовольствием: «слишком охотно») h"atte er mein Eis gehabt (завладел бы он моим мороженым), aber zwischen uns (но между нами) war nicht nur der hohe Zaun (была не только высокая ограда), sondern auch noch der Graben (но еще и канава) mit einer gr"unlichen Br"uhe (с зеленоватой бурдой), in der (в которой) Eisstiele (палочки от мороженого; das Eis, der Stiel – рукоятка, Eis am Stiel – мороженоенапалочке), Bonbonpapier (обертки от конфет; der, das Bonbon – карамель, das Papier – бумага) und Coladosen (банки от колы; die Dose – банка) schwammen (плавали; schwimmen-schwamm-geschwommen). Ein langer, klebriger, roter Faden (длинная, клейкая, красная нить; der Faden, kleben – клеить(ся), липнуть) tropfte (стекала; der Tropfen – капля) von meinem Eis (с моего мороженого) auf meine Finger (на мои пальцы; der Finger).Ich beobachtete ihn schon eine ganze Weile und schleckte dabei ein Erdbeereis mit Sahne. Ab und zu blinzelte der L"owe zu mir her"uber. Einmal wischte er sich sogar mit seiner dicken Zunge "ubers Maul. Zu gern h"atte er mein Eis gehabt, aber zwischen uns war nicht nur der hohe Zaun, sondern auch noch der Graben mit einer gr"unlichen Br"uhe, in der Eisstiele, Bonbonpapier und Coladosen schwammen. Ein langer, klebriger, roter Faden tropfte von meinem Eis auf meine Finger.
Eines Tages (однажды; der Tag), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht), werde ich ein Speiseeis erfinden (я изобрету мороженое; die Speise – кушанье, das Eis), das in der Sonne nicht schmilzt (которое не тает на солнце; schmelzen). Und dann bin ich (и тогда я буду) ein gemachter Mann («сделанным» человеком = мужчиной, добившимся успеха в жизни; machen – делать, совершать). – Bl"odsinn (чушь; der Bl"odsinn). Eine gemachte Frau nat"urlich (женщиной, добившейся успеха в жизни, естественно).
Zwei Raubkatzen (две хищные кошки; der Raub – грабеж, die Katze) bewegten sich gem"achlich (неторопливо двигались = приближались) zum Wassergraben (к канаве с водой; das Wasser, der Graben) und versuchten (и пытались), mit ihren Pranken (своими лапами; die Pranke) eine Coladose herauszuangeln (выудить оттуда банку колы; angeln – удить; die Angel – удочка), ohne sich nass zu machen (не замочив себя: «без того, чтобы сделать себя мокрыми»). Der L"owe g"ahnte wieder (лев снова зевнул).
Eines Tages, dachte ich, werde ich ein Speiseeis erfinden, das in der Sonne nicht schmilzt. Und dann bin ich ein gemachter Mann. – Bl"odsinn. Eine gemachte Frau nat"urlich.
Zwei Raubkatzen bewegten sich gem"achlich zum Wassergraben und versuchten, mit ihren Pranken eine Coladose herauszuangeln, ohne sich nass zu machen. Der L"owe g"ahnte wieder.
Irgendwie (как-то) macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig (меня всегда опечаливает: «делает печальной» этот вольер с хищниками; das Raubtier – хищныйзверь, das Gehege – вольер, hegen – оберегать, ухаживать). Ich gehe gern hin (я охотно хожу туда; hingehen) und sehe mir die L"owen an (и смотрю на львов; ansehen), aber trotzdem (но все же)... ich muss immer daran denken (я всегда вынуждена думать о том), wie es wohl w"are (как бы это, пожалуй, было), wenn man mich hier ausstellen w"urde (если бы меня здесь выставили /на обозрение/), und die L"owen k"amen gaffend vorbei (а львы, глазея, проходили бы мимо; gaffen – глазеть, vorbeikommen), um ihren Kindern zu zeigen (чтобы показать своим детям), wie ein Mensch aussieht (как выглядит человек; aussehen).