Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

«Und wenn sie noch nicht gef"uttert worden sind?»

«L"owen sind wasserscheu. Dir kann gar nichts passieren.»

«Trotzdem. Lass uns wenigstens warten, bis die F"utterung vorbei ist.»

«Und die Kleine hier (а малышка здесь = а вот эта малышка)?»

«Die halten wir so lange fest (ее мы пока задержим; festhalten, fest – крепко, halten – держать).»

«Und wenn einer vorbeikommt (а если кто-нибудь пройдет мимо)? Jetzt mach schon (делай сейчас же). Man muss etwas riskieren (нужно чем-нибудь рисковать), wenn man es im Leben zu etwas bringen will (если хочешь чего-нибудь добиться в жизни). So eine Chance (такого шанса) bekommen wir nie wieder (мы никогда снова не получим).»

«Und die Kleine hier?»

«Die halten wir so lange fest.»

«Und wenn einer vorbeikommt? Jetzt mach schon. Man muss etwas riskieren,

wenn man es im Leben zu etwas bringen will. So eine Chance bekommen wir

nie wieder.»

Er zog sich dann tats"achlich bis auf die Unterhose aus (тогда

он действительно разделся до трусов; sich ausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть, unter – нижний, die Hose – штаны) und kletterte (и полез) "uber den Zaun (через ограду) ins Wasser (в воду). Der L"owe sah interessiert zu (лев заинтересованно наблюдал; zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть). Endlich passierte mal was (наконец-то, что-то происходило; was = etwas). Ob das der neue W"arter war (был ли это новый служитель; der W"arter – сторож; служитель)?

Er zog sich dann tats"achlich bis auf die Unterhose aus und kletterte "uber den Zaun ins Wasser. Der L"owe sah interessiert zu. Endlich passierte mal was. Ob das der neue W"arter war?

Was Franz dann tat (что Франц делал потом; tun-tat-getan), konnte ich nicht sehen (я не могла видеть). Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb"usch fest (ведь старая расфуфыренная дама удерживала меня в кустах; festhalten), aber als er (но когда он) nach einer Viertelstunde (через четверть часа; das Viertel, die Stunde) "uber den Zaun zur"uckgeklettert kam (перелез обратно через ограду), sah er aus (он выглядел; aussehen) wie ein Algenmensch (как водяной; die Alge – водоросль, der Mensch – человек). Er war ganz gr"un (он был совершенно зеленый), und kleine Tierchen (и маленькие зверьки; das Tier – зверь) krabbelten "uber seine Haut (ползали по его коже).

Was Franz dann tat, konnte ich nicht sehen. Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb"usch fest, aber als er nach einer Viertelstunde "uber den Zaun zur"uckgeklettert kam, sah er aus wie ein Algenmensch. Er war ganz gr"un, und kleine Tierchen krabbelten "uber seine Haut.

«Nichts (ничего)!» sagte er und fluchte (сказал он и выругался). «Gar nichts (совсем ничего). Der Graben ist zu gross (канава слишком большая) und un"ubersichtlich (и труднообозреваемая; die "Ubersicht – обзор, "ubersehen – обозревать, окидывать взглядом). Wenn wir nicht ungef"ahr wissen (если мы не будем знать приблизительно), wo sie das Kollier reingeworfen hat (где она бросила в нее /в канаву/ колье; reinwerfen = hereinwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), dann (то)...»

«Nichts!» sagte er und fluchte. «Gar nichts. Der Graben ist zu gross und un"ubersichtlich. Wenn wir nicht ungef"ahr wissen, wo sie das Kollier reingeworfen hat, dann...»

«Ich denke (я помню = помнится), du warst fr"uher (ты был раньше; fr"uh – ранний) Jugendschwimmmeister (чемпионом по плаванию среди молодежи; die Jugend, schwimmen – плавать, der Meister)!»

«Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes (это же нечто совсем другое)...» «Ein Versager bist du (ты – неудачник; versagen – отказывать; оказаться несостоятельным, неспособным, не справляться)! Das ist es (вот в чем дело)!» Sie war so w"utend (она была в такой ярости: «яростна»; die Wut – ярость, бешенство), dass sie mich ganz vergass (что она совсем забыла меня = обо мне; vergessen-vergass-vergessen). Ich befreite mich (я освободилась) aus ihrem Griff (из ее «объятий»; der Griff – схватывание, greifen-griff-gegriffen – хватать), packte die T"ute mit den Lutschern (схватила пакетик с леденцами) und rannte weg (и убежала; wegrennen), so schnell (так быстро) ich konnte (/как/ я могла). In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken (потом ночью какие-то люди осушили канаву с водой; trockenlegen, trocken – сухой, legen – класть). Die Zeitungen berichteten sp"ater davon (газеты сообщили об этом позже). Niemand verstand (никто не понял; verstehen), warum einer nachts (зачем кто-то ночью) heimlich in den Zoo einbricht (тайно вторгается = проникает в зоопарк; einbrechen) und das Wasser aus dem L"owengraben pumpt (и откачивает воду из львиной канавы).

«Ich denke, du warst fr"uher Jugendschwimmmeister!» «Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes...»

«Ein Versager bist du! Das ist es!» Sie war so w"utend, dass sie mich ganz vergass. Ich befreite mich aus ihrem Griff, packte die T"ute mit den Lutschern und rannte weg, so schnell ich konnte. In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken. Die Zeitungen berichteten sp"ater davon. Niemand verstand, warum einer nachts heimlich in den Zoo einbricht und das Wasser aus dem L"owengraben pumpt.

Und das Schlimmste (а самое плохое; schlimm – плохой) f"ur die zwei war (было для этих двоих): Sie fanden das Kollier nicht (они не нашли колье; finden-fand-gefunden).

Ich hatte sie n"amlich angelogen (ведь я им наврала; anl"ugen, l"ugen-log-gelogen – лгать). Es gab gar kein Kollier (не было совсем никакого колье; geben-gab-gegeben). Und gl"ucklicherweise lebt meine Oma auch noch (и,

к счастью, моя бабушка тоже еще жива). Und in unserer Familie (и в нашей семье) vertragen sich alle pr"achtig (все великолепно ладят; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь, блеск).

Und das Schlimmste f"ur die zwei war: Sie fanden das Kollier nicht.

Ich hatte sie n"amlich angelogen. Es gab gar kein Kollier. Und gl"ucklicherweise lebt meine Oma auch noch. Und in unserer Familie vertragen sich alle pr"achtig.

Als ich Omi von meiner L"ugengeschichte erz"ahlte (когда я рассказывала бабушке о моем обмане; die L"uge – ложь, die Geschichte – история, рассказ), glaubte sie mir kein Wort (она не верила ни одному моему слову), aber sie lachte trotzdem Tr"anen (но, несмотря на это, смеялась до слез; die Tr"ane – слеза). Nur dass ich all die Lutscher hatte (только то, что у меня все /еще/ были леденцы), machte sie stutzig (ее насторожило; stutzig machen, stutzig – настороженный, изумленный).

Als ich Omi von meiner L"ugengeschichte erz"ahlte, glaubte sie mir kein Wort,

aber sie lachte trotzdem Tr"anen.

Nur dass ich all die Lutscher hatte, machte sie stutzig.

8. Als der Schnee ausblieb (когда снег не выпадал; ausbleiben – ненаступать, bleiben-blieb-geblieben – оставаться)

Zwei Jahre lang (в течение двух лет; das Jahr – год, lang – длинный, долгий) blieb bei uns einfach der Schnee aus (у нас просто не выпадал снег; ausbleiben). In den Nachrichten (в последних известиях; die Nachricht – весть) logen sie (они лгали; l"ugen-log-gelogen), dass die Wintersportm"oglichkeiten (что возможности зимнего спорта; der Winter – зима, der Sport, die M"oglichkeit) grossartig seien (великолепны; seien – вместоsind – дляпередачикосвеннойречи), aber bei uns in der Stadt (но у нас в городе) schneite es (падала /как снег/) – wenn "uberhaupt (если вообще /падала/) – nur Staub (только пыль; der Staub). Pa behauptete (папа утверждал), daran sei die Regierung schuld (/что/ в этом виновато правительство; schuld sein, die Schuld – долг, вина) und deswegen m"usste sie weg (и поэтому оно должно уйти /в отставку/; weg – прочь, m"usste – вместоmuss – дляпередачикосвеннойречи). Er wollte auch (он даже хотел) eine B"urgerinitiative f"ur einen ordentlichen Winter gr"unden (основать /общество/ гражданской инициативы за приличную зиму; der B"urger – гражданин, die Initiat'ive), aber irgendwie (но как-то) wollte da keiner mitmachen (никто не хотел в нем участвовать). Dabei (при этом) wohnt direkt bei uns gegen"uber Herr Kr"uger (прямо напротив нас живет господин Крюгер).

Zwei Jahre lang blieb bei uns einfach der Schnee aus. In den Nachrichten logen sie, dass die Wintersportm"oglichkeiten grossartig seien, aber bei uns in der Stadt schneite es – wenn "uberhaupt – nur Staub. Pa behauptete, daran sei die Regierung schuld und deswegen m"usste sie weg. Er wollte auch eine B"urgerinitiative f"ur einen ordentlichen Winter gr"unden, aber irgendwie wollte da keiner mitmachen. Dabei wohnt direkt bei uns gegen"uber Herr Kr"uger.

Der ist ein Ski-As (он – ас в лыжах; das As – туз; /разг./ мастерсвоегодела, der Ski – лыжа). Er stand sogar schon mal in der Zeitung (он /его портрет/ даже был напечатан в газете; in der Zeitung stehen, stehen-stand-gestanden – стоять), weil er bei einem Volkslauf (так как он в одном народном забеге; das Volk – народ, der Lauf) im Sauerland (в Зауерланде) einen Preis gewonnen hatte (выиграл приз; gewinnen-gewann-gewonnen). Seitdem (с тех пор) tr"agt er die Nase so hoch (он так важничает: «носит нос так высоко»; die Nase hoch tragen), dass wir ihn (что мы его) Hans Guck in die Luft (Ганс-смотри-в-воздух /герой детского стихотворения/; gucken – смотреть) nennen (называем). Er ist f"urchterlich eingebildet (он о себе страшно высокого мнения; eingebildet sein – бытьосебевысокогомнения, einbilden – воображать, f"urchten – бояться) und immer (и всегда) ganz schnieke (совершенно шикарно) angezogen (одет; anziehen – одевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть).

Der ist ein Ski-As. Er stand sogar schon mal in der Zeitung, weil er bei einem Volkslauf im Sauerland einen Preis gewonnen hatte. Seitdem tr"agt er die Nase so hoch, dass wir ihn Hans Guck in die Luft nennen. Er ist f"urchterlich eingebildet und immer ganz schnieke angezogen.

Er benutzt ein Duftw"asserchen (он пользуется туалетной водичкой; der Duft – запах, das Wasser – вода), von dem (от которой) ich immer niesen muss (я всегда вынуждена чихать = не могу удержаться, чтобы не чихнуть). Wenn ich durch den Hausflur gehe (когда я иду через подъезд; das Haus – дом, der Flur – прихожая) und er war vor mir da (и он оказывается там передо мной), dann habe ich gleich so ein Kitzeln in der Nase (у меня сразу такая щекотка = начинает так щекотать в носу; kitzeln – щекотать) wie bei einer schlimmen Grippe (как при сильном гриппе/простуде; schlimm – плохой). Und ich niese so laut (и я чихаю так громко), dass die Holzw"urmer (что древоточцы; das Holz – древесина, der Wurm – червь) im Treppengel"ander (в перилах; die Treppe – лестница, das Gel"ander – перила) zusammenzucken (вздрагивают).

Поделиться с друзьями: