Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Da h"orte ich pl"otzlich einen Schrei: «Neeein! Hiiiiilfeee!!!» Es war der alte Herr Schmidt. Er wohnt nur zwei H"auser weiter und kommt um diese Zeit immer anges"auselt nach Hause. Dann kann man hinterher, wenn man das Fenster aufhat, seine Frau schimpfen h"oren. Ihn h"ort man nie. Er kann wohl nicht so laut schreien.
Er floh in heller Panik (он убежал в страшной панике; fliehen-floh-geflohen – убегать, спасатьсябегством). Das wollte ich eigentlich gar nicht (этого я, собственно, вовсе не хотела). Aber jetzt hatte ich gemerkt (но теперь я поняла: «заметила»), wie gut (как хорошо) man mit dem Projektor Leute erschrecken kann (можно проектором пугать людей), und setzte ihn gezielter ein (и применила его целенаправленнее; einsetzen –
Er floh in heller Panik. Das wollte ich eigentlich gar nicht. Aber jetzt hatte ich gemerkt, wie gut man mit dem Projektor Leute erschrecken kann, und setzte ihn gezielter ein. Den Opa Bruchh"auser jagte ich mit einer Horde Indianer von der Strasse, weil der auch immer meckert, wenn wir mal im Hausflur zu laut sind.
Das Liebesp"archen (влюбленную парочку; lieben – любить, das Paar – пара), das (которая) auf der Bank (на скамейке) vor unserem Haus (перед нашим домом) schmuste (нежничала), erschreckte ich (я испугала) mit Vampiren (вампирами; der Vamp'ir), und der Tante (а тетке) von der Pommesbude (из лавки с жареной картошкой; Pommes frites – картофельфри) wollte ich eigentlich (я, собственно, хотела) eine Freude machen (доставить радость), weil die (так как она) mir manchmal (мне иногда) extra viel Majo drauftut (дополнительно кладет сверху много майонеза). Aber als sie (но когда она) die nackten Frauen (голых женщин) auf dem Versicherungshochhaus (на высотном здании страховой компании) sah (увидела; sehen-sah-gesehen), fiel sie in Ohnmacht (она упала в обморок; die Ohnmacht, fallen-fiel-gefallen – падать).
Das Liebesp"archen, das auf der Bank vor unserem Haus schmuste, erschreckte ich mit Vampiren, und der Tante von der Pommesbude wollte ich eigentlich eine Freude machen, weil die mir manchmal extra viel Majo drauftut. Aber als sie die nackten Frauen auf dem Versicherungshochhaus sah, fiel sie in Ohnmacht.
Das wollte ich wirklich nicht (этого я, действительно, не хотела)! Ehrlich (честно).
Ich h"atte auch einen Krankenwagen f"ur sie angerufen (я бы и скорую помощь для нее вызвала; der Krankenwagen – санитарнаямашина, krank – больной, der Wagen – машина), aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt (но ведь папа не оплатил телефонный счет; das T'elefon, die Rechnung). Also (следовательно) musste sie (ей пришлось) da auf dem Pflaster liegen bleiben (продолжать лежать тут на мостовой; liegen – лежать, bleiben – оставаться) und frieren (и мерзнуть).
Das wollte ich wirklich nicht! Ehrlich.
Ich h"atte auch einen Krankenwagen f"ur sie angerufen, aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt. Also musste sie da auf dem Pflaster liegen bleiben und frieren.
Irgendwer (кто-то) muss mich wohl verpetzt haben (меня, должно быть, выдал), denn ein Polizeiwagen (так как полицейская машина; die Polizei – полиция) bog in unsere Strasse ein (свернула на нашу улицу; einbiegen, biegen-bog-gebogen – гнуть) und hielt vor unserem Haus (и остановилась перед нашим домом; halten-hielt-gehalten). Ich ging zwar zur T"ur (хотя я и пошла к двери), war aber mucksm"auschenstill (но была = вела себя тихо, как мышка; die Maus – мышь, still – тихий). Es klopfte (постучали).
Irgendwer muss mich wohl verpetzt haben, denn ein Polizeiwagen bog in unsere Strasse ein und hielt vor unserem Haus. Ich ging zwar zur T"ur, war aber mucksm"auschenstill. Es klopfte.
«Aufmachen (открывать = откройте), Polizei (полиция)!»
Ich sah durchs Schl"usselloch (я
посмотрела через = в замочную скважину; durchs= durchdas, derSchl"ussel– ключ, dasLoch– отверстие). Es waren zwei Polizisten (это были два полицейских). «Aufmachen, Polizei!»«Es ist niemand zu Hause (никого нет дома)», antwortete ich (ответила я), und der eine (и один /из них/) drehte sich um (повернулся; sich umdrehen), sagte «Pech gehabt (сказал «не повезло»; das Pech – смола; вар; неудача, невезение)» und wollte gehen (и собрался идти), aber der andere (но другой) hielt ihn am "Armel fest (удержал = схватил его за рукав; festhalten, halten-hielt-gehalten – держать, der "Armel) und fauchte (и прошипел): «Du bist aber auch zu d"amlich (ну, ты и придурок: «слишком глуповат»)!»
Dann schrie er (потом он закричал; schreien-schrie-geschrien): «Machen Sie auf (откройте; aufmachen)! Polizei! "Offnen Sie (откройте), oder wir treten die T"ur ein (или мы вышибем дверь; eintreten; treten – /на/ступить)!»
«Aufmachen, Polizei!»
Ich sah durchs Schl"usselloch. Es waren zwei Polizisten. «Aufmachen, Polizei!»
«Es ist niemand zu Hause», antwortete ich, und der eine drehte sich um, sagte «Pech gehabt» und wollte gehen, aber der andere hielt ihn am "Armel fest und fauchte: «Du bist aber auch zu d"amlich!»
Dann schrie er: «Machen Sie auf! Polizei! "Offnen Sie, oder wir treten die T"ur ein!»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt (мои мама и папа сказали), ich darf keinem Fremden "offnen (что мне нельзя открывать /никаким/ посторонним: «никакому постороннему»; der Fremde – посторонний).»
«Uns bestimmt (нам – обязательно: «определенно» /нужно открыть/; bestimmen – определять), wir sind die Polizei (мы – полиция).»
«Ich kenne Sie nicht (я Вас не знаю). Und mein Pa hat gesagt (а мой папа сказал)...»
«Wo ist dein Pa jetzt (где сейчас твой папа)?»
«Sag ich nicht (я не скажу)!»
«Hast du das gemacht (это ты делала)? Mit Drakula (с дракулой) und den unanst"andigen Bildern (и непристойными картинками; der Anstand – приличие)?»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt, ich darf keinem Fremden "offnen.»
«Uns bestimmt, wir sind die Polizei.»
«Ich kenne Sie nicht. Und mein Pa hat gesagt...»
«Wo ist dein Pa jetzt?»
«Sag ich nicht!»
«Hast du das gemacht? Mit Drakula und den unanst"andigen Bildern?»
«Ich weiss gar nicht (я вовсе не знаю), wovon Sie reden (о чем Вы говорите)!» Den Satz kannte ich (/это/ предложение было мне знакомо; kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым) aus den Krimis (из детективов; der Krimi), die immer freitagnachts kommen (которые всегда шли ночью по пятницам; der Freitag, die Nacht). Vielleicht (возможно) w"urden sie jetzt versuchen (они попытаются сейчас), die T"ur einzutreten (взломать дверь). Sie waren zu zweit (они были вдвоем). Einer zu viel f"ur mich (на одного слишком много для меня = силы были не равны).
«Ich weiss gar nicht, wovon Sie reden!» Den Satz kannte ich aus den Krimis, die immer freitagnachts kommen. Vielleicht w"urden sie jetzt versuchen, die T"ur einzutreten. Sie waren zu zweit. Einer zu viel f"ur mich.
«Mensch (послушай; der Mensch – человек), das war doch nur ein Kinderstreich (это же была только детская выходка; das Kind – ребенок, der Streich – проделка), merkste das denn nicht (разве ты не понимаешь: «не замечаешь»; merkste = merkst du /небрежнаяречь/)? Die bl"oden Nachbarn (глупые соседи; der Nachbar) sollen sich nicht so haben (не должны себя так вести; sich haben). Komm, wir gehen (давай, мы пойдем). Das hat doch keinen Sinn (это же не имеет никакого смысла).»