Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Klar. Jeden Sonntag (каждое воскресенье). Immer morgens (всегда по утрам) zum Wachwerden (чтобы взбодриться: «для становления бодрым»; wach – бодрый, werden – становиться), weil (потому что) es so sch"on (это так прекрасно) in der ganzen Strasse rummst (грохочет на всю улицу).»
«Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
«Klar», sagte ich, aber diesmal hatte ich keine Beweise.
«Hast du das etwa auch schon mit deinem Pa gemacht?»
«Klar. Jeden Sonntag. Immer morgens zum Wachwerden, weil es so sch"on in der ganzen Strasse rummst.»
«Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
«Ausserdem (кроме того) kann man mit Blument"opfen gar keine L"ocher (нельзя
«Denkste (как бы не так; denkste = denkst du – «ты думаешь»)! Solche L"ocher kriegen die (они получат /вот/ такие дыры)!»
«Glaub ich nicht.»
«Stimmt aber.»
«Glaub ich nicht.»
«Muss ich ja wohl wissen (/это/ я должна ведь вполне знать = уж я-то точно знаю). Wer macht das denn immer sonntags (кто же делает это всегда по воскресеньям)? Du oder ich (ты или я)?»
«Mach vor (покажи; vormachen – демонстрировать: «делать перед /кем-либо/»), wenn du dich traust (если ты осмелишься)!»
«Ausserdem kann man mit Blument"opfen gar keine L"ocher in Autos werfen.
Die kriegen h"ochstens ein paar Kratzer.»
«Denkste! Solche L"ocher kriegen die!»
«Glaub ich nicht.»
«Stimmt aber.»
«Glaub ich nicht.»
«Muss ich ja wohl wissen. Wer macht das denn immer sonntags? Du oder ich?»
«Mach vor, wenn du dich traust!»
Ich ging also (итак, я пошла; gehen) zum Wohnzimmerfenster (к окну гостиной; das Wohnzimmer, wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Fenster – окно), weil davor (так как перед ним) die meisten Blument"opfe standen (стояло большинство цветочных горшков; stehen-stand-gestanden), "offnete es (открыла его) und suchte mir ein Auto aus (и выбрала себе автомобиль; aussuchen – выбрать: «выискать»). Es parkten (их стояло на стоянке) genug unten auf der Strasse (достаточно внизу на улице). Dann pfefferte ich (потом я швырнула) eine ohnehin (/один/ и без того) etwas vertrocknete Kaktee (немного засохший кактус; vertrocken – засыхать, trocken – сухой, die Kakt'ee) auf einen roten K"afer (в красный жук /фольксваген/).
Ich ging also zum Wohnzimmerfenster, weil davor die meisten Blument"opfe standen, "offnete es und suchte mir ein Auto aus. Es parkten genug unten auf der Strasse. Dann pfefferte ich eine ohnehin etwas vertrocknete Kaktee auf einen roten K"afer.
Elvira stand staunend hinter mir (Эльвира стояла, пораженная, позади меня; staunen – удивляться). Ich verfehlte (я не попала) das Auto (в автомобиль) nur knapp (только чуть-чуть; knapp – едва). Der Blumentopf knallte (хлопнул) auf den Asphalt (на = об асфальт). Mit dem zweiten Wurf (со вторым броском; der Wurf) klappte es dann besser (получилось потом лучше; gut /besser, best/ – хороший). Es war so eine Art Farnkraut (такой сорт папоротника; das Farnkraut, der Farn – папоротник, das Kraut – трава) in dem Topf (в горшке), der jetzt (который теперь) auf das Autodach schepperte (задребезжал по крыше автомобиля; das Auto, das Dach – крыша).
Elvira stand staunend hinter mir. Ich verfehlte das Auto nur knapp. Der Blumentopf knallte auf den Asphalt. Mit dem zweiten Wurf klappte es dann besser. Es war so eine Art Farnkraut in dem Topf, der jetzt auf das Autodach schepperte.
«Siehst du (ты видишь)», rief Elvira, «es gibt keine L"ocher (не имеется = нет никаких дыр). Sie bleiben drauf liegen (они /горшки/ лежат там на них; liegen bleiben, liegen – лежать, bleiben – оставаться).»
«Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen (я же только бросила недостаточно сильно; werfen-warf-geworfen, fest – крепко).»
Ich versuchte es (я попробовала это) sofort noch einmal (немедленно еще раз). Nach meinem sechsten Wurf (после моего шестого броска) lagen (находились: «лежали»; liegen-lag-gelegen) in fast allen Fenstern (почти во всех окнах) Leute (люди) und sahen mir begeistert zu (и восторженно наблюдали за мной; zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух). M"anner (мужчины) kamen aus den H"ausern gerannt (выбегали: «прибывали, выбежав» из домов; rennen-rannte-gerannt), hechteten in ihre Autos (вскакивали в свои автомобили; der Hecht – щука, hechten – прыгнутьсогнувшись[щукой] (плавание)) und jagten davon (и отгоняли их).
«Siehst du», rief Elvira, «es gibt keine L"ocher. Sie bleiben drauf liegen.» «Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen.»
Ich versuchte es sofort noch einmal. Nach meinem sechsten Wurf lagen in fast allen Fenstern Leute und sahen mir begeistert zu. M"anner kamen aus den H"ausern gerannt, hechteten in ihre Autos und jagten davon.
Irgendwer (кто-то) rief dann wohl auf der Party von Pa und Ma an (вероятно, позвонил потом на вечеринку папы и мамы; anrufen, rufen-rief-gerufen – кричать, звать), denn pl"otzlich (так как вдруг) rannte Pa auf unser Haus zu (к нашему дому примчался папа; auf etwas zurennen – подбегатькчему-либо, rennen-rannte-gerannt – бежать), als w"urde er (как будто бы он) f"ur die Olympischen Spiele trainieren (тренировался перед олимпийскими играми; das Spiel – игра), und hechelte die Treppen hoch (и взлетел по лестницам; hecheln – чесать/лен, коноплю/, die Treppe). Ich "offnete schnell (я быстро открыла) und rief ihm entgegen (и крикнула ему навстречу; rufen): «Pa, die Elvira glaubt mir nicht (Эльвира мне не верит), dass wir sonntags (что мы по воскресеньям) immer zusammen (всегда вместе) L"ocher in die Autos unten auf der Strasse werfen (пробиваем дыры в машинах, что внизу на улице)!»
Irgendwer rief dann wohl auf der Party von Pa und Ma an, denn pl"otzlich rannte Pa auf unser Haus zu, als w"urde er f"ur die Olympischen Spiele trainieren, und hechelte die Treppen hoch. Ich "offnete schnell und rief ihm entgegen: «Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer zusammen L"ocher in die Autos unten auf der Strasse werfen!»
«Glaub ich auch nicht (я тоже не верю), weil man n"amlich mit Blument"opfen gar keine L"ocher in Autos werfen kann (так как нельзя ведь цветочными горшками пробить вовсе никаких дыр в автомобилях), das gibt bloss Kratzer (это даст = будут одни лишь царапины), keine L"ocher (никаких дыр)!» Pa st"urmte an uns beiden vorbei (папа пронесся мимо нас обеих; vorbeist"urmen) ins Wohnzimmer (в гостиную), sah aus dem Fenster (поглядел из окна; sehen), hielt sich die Augen zu (закрыл /себе/ глаза; zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать), st"ohnte (застонал) und ging dann (и пошел затем; gehen) zum Wohnzimmerschrank (к буфету; der Wohnzimmerschrank – шкафвгостиной, der Schrank), um sich einen Schnaps einzugiessen (чтобы налить себе /рюмку/ водки; eingiessen – наливать, giessen – лить).
«Glaub ich auch nicht, weil man n"amlich mit Blument"opfen gar keine L"ocher in Autos werfen kann, das gibt bloss Kratzer, keine L"ocher!» Pa st"urmte an uns beiden vorbei ins Wohnzimmer, sah aus dem Fenster, hielt sich die Augen zu, st"ohnte und ging dann zum Wohnzimmerschrank, um sich einen Schnaps einzugiessen.
«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»
«Glaub ich auch nicht (да и не верю), glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira (орала Эльвира).