Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

«Also noch mal langsam (итак, еще раз медленно)», sagte Pa beschwichtigend (сказал папа, успокаивающе; beschwichtigen – успокаивать, унимать), «ihr versucht gerade (вы как раз: «прямо /сейчас/» пытаетесь), mit unseren Blument"opfen L"ocher in die Autos zu werfen, oder was (или что = не так ли)?»

«Ja, genau (да, точно), und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer L"ocher in die Autos werfen!»

«Du l"ugst (ты врешь), du l"ugst, du bist eine L"ugnerin (ты – лгунья)!» schrie Elvira (кричала Эльвира; schreien-schrie-geschrien).

«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»

«Glaub ich auch nicht, glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira.

«Also noch mal langsam», sagte Pa beschwichtigend, «ihr versucht gerade, mit unseren Blument"opfen L"ocher in die Autos zu werfen, oder was?»

«Ja, genau, und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer L"ocher in die Autos werfen!»

«Du l"ugst, du l"ugst, du bist eine L"ugnerin!» schrie Elvira.

«Warum glaubt sie das nicht (почему

она этому не верит)?» fragte Pa. «Denkst du etwa (разве ты думаешь), Elvira, dass meine Tochter l"ugt (что моя дочь лжет)?» «Ja, sie l"ugt, sie l"ugt, weil man n"amlich mit Blument"opfen (так как именно цветочными горшками) h"ochstens Kratzer (самое большее царапины) in die Autos bekommt (получишь = сделаешь) und keine L"ocher (и никаких дыр).» «Wer sagt das (кто это говорит)?»

«Ich habe es doch selbst gesehen (я же сама это видела; sehen-sah-gesehen).» Pa stellte sein Schnapsglas ab (папа поставил свою рюмку; das Schnapsglas, der Schnaps, das Glas, abstellen), ging wieder ans Fenster (снова пошел к окну; gehen), sah raus (выглянул; raus = heraus, heraussehen) und brummte (и пробормотал): «Jetzt ist sowieso (все равно) alles egal (все безразлично).»

«Warum glaubt sie das nicht?» fragte Pa. «Denkst du etwa, Elvira, dass meine Tochter l"ugt?»

«Ja, sie l"ugt, sie l"ugt, weil man n"amlich mit Blument"opfen h"ochstens Kratzer in die Autos bekommt und keine L"ocher.»

«Wer sagt das?»

«Ich habe es doch selbst gesehen.»

Pa stellte sein Schnapsglas ab, ging wieder ans Fenster, sah raus und brummte: «Jetzt ist sowieso alles egal.»

An unserer T"ur klingelte jemand Sturm (в нашу дверь кто-то отчаянно названивал; Sturm klingeln, klingeln – звонить, der Sturm – атака). Einer trat auch gegen die T"ur (один даже бил ногой в дверь = пытался вышибить дверь ногой; treten-trat-getreten – ступать, битьногой).

«Siehst du den roten VW da (ты видела красный фольксваген там; der Volkswagen /сокращениеVW/ – фольксваген/маркаавтомобиля/: «народныйавтомобиль», das Volk – народ, der Wagen – автомобиль)?» fragte Pa Elvira (спросил папа Эльвиру). Sie nickte (она кивнула).

Pa packte unseren Rhododendron (папа схватил наш рододендрон) und feuerte ihn in hohem Bogen auf den VW ab (и выстрелил = запустил его по высокой дуге в фольксваген; abfeuern, hoch – высокий, der Bogen – дуга). Pa schaffte es nat"urlich (конечно, папа справился с этим). Der Topf klirrte (горшок /про/звенел = пролетел со звоном) samt Strauch (вместе с кустом; der Strauch) durch die Windschutzscheibe (через ветровое стекло; der Wind – ветер, der Schutz – защита, die Scheibe – оконноестекло). Er hatte gewonnen (он выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen). Es war ein Loch im Auto (в автомобиле была дыра). Pa brummte (пробормотал): «Wir wollten uns ja sowieso (все равно ведь нам придется) ein neues Auto kaufen (покупать новый автомобиль).» Oh, ich war so stolz auf ihn (о, я так им гордилась; stolz – гордый)!

An unserer T"ur klingelte jemand Sturm. Einer trat auch gegen die T"ur. «Siehst du den roten VW da?» fragte Pa Elvira. Sie nickte.

Pa packte unseren Rhododendron und feuerte ihn in hohem Bogen auf den VW ab. Pa schaffte es nat"urlich. Der Topf klirrte samt Strauch durch die Windschutzscheibe. Er hatte gewonnen. Es war ein Loch im Auto. Pa brummte: «Wir wollten uns ja sowieso ein neues Auto kaufen.» Oh, ich war so stolz auf ihn!

An der T"ur (у двери) wurden die Leute immer lauter (люди становились все громче = шумели все громче). Pa nahm mich beiseite (отвел меня в сторону), strich mir "ubers Haar (погладил меня по волосам; streichen-strich-gestrichen) und fragte (и спросил): «Du isst doch gern Koteletts (ты ведь охотно ешь = любишь отбивные котлеты)?»

Ich nickte. «Ja, Pa, warum (почему /ты спрашиваешь/)?»

«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe (так

как завтра у меня определенно снова будет синяк под глазом: «у меня будет голубой глаз»), und dann legt mir Ma doch immer (а ведь тогда мама кладет мне всегда) ein Kotelett drauf (отбивную на него), und das teure Fleisch (а этому дорогому мясу) braucht hinterher ja nicht (ведь не следует потом) zu verderben (испортиться).»

An der T"ur wurden die Leute immer lauter. Pa nahm mich beiseite, strich mir "ubers Haar und fragte: «Du isst doch gern Koteletts?»

Ich nickte. «Ja, Pa, warum?»

«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe, und dann legt mir Ma doch immer ein Kotelett drauf, und das teure Fleisch braucht hinterher ja nicht zu verderben.»

Ich verstand Pa (я поняла папу; verstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und ich verstand auch (и я поняла также), warum er mich und Elvira (почему он меня и Эльвиру) ins Schlafzimmer brachte (отвел в спальню; schlafen – спать, das Zimmer – комната) und uns riet (и посоветовал нам; raten-riet-geraten), nicht zu mucksen (не пикнуть = сидеть тихо), bevor er zur T"ur ging (прежде, чем он пошел к двери) und sie langsam "offnete (и медленно открыл ее).

Ich verstand Pa, und ich verstand auch, warum er mich und Elvira ins Schlafzimmer brachte und uns riet, nicht zu mucksen, bevor er zur T"ur ging und sie langsam "offnete.

3. Warum der Elefant nicht sprechen lernte (почему слон не научился говорить)

Das Sch"arfste war (острейшее = самое замечательное было; scharf – острый), als Pas bl"ode Firma (когда папина дурацкая фирма) pleite ging (обанкротилась; pleite gehen, die Pleite – банкротство) und er endlich arbeitslos wurde (и он, наконец, стал безработным; die Arbeit – работа, los – свободный). Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit (теперь у него весь день было время; die Zeit), und weil wir wenig Geld hatten (а так как у нас было мало денег; das Geld), verkaufte er unseren Fernseher (он продал наш телевизор; fern – далекий, sehen – смотреть). Gleich (сразу) am ersten Abend (в первый /же/ вечер) baute er (он соорудил) mit Ma und mir (с мамой и со мной) einen riesigen Drachen (огромного бумажного змея; der Drache – дракон). Und als ich (и когда я) am n"achsten Tag (на следующий день) aus der beknackten Schule kam (пришла из /этой/ дурацкой школы; kommen-kam-gekommen, beknackt – ограниченый, глупый; неприятный, безрадостный), da h"atte er auch noch einen f"ur Ma und sich gebaut (то он соорудил также еще одного, вероятно, для мамы и для себя). Wir fuhren raus aus der Stadt (мы выехали из города = за город; raus = heraus – наружу, herausfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать) und liessen unsere Drachen steigen (и запустили наших змеев; steigen lassen; steigen – подниматься, lassen-liess-gelassen – позволить, пустить).

Das Sch"arfste war, als Pas bl"ode Firma pleite ging und er endlich arbeitslos wurde. Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit, und weil wir wenig Geld hatten, verkaufte er unseren Fernseher. Gleich am ersten Abend baute er mit Ma und mir einen riesigen Drachen. Und als ich am n"achsten Tag aus der beknackten Schule kam, da h"atte er auch noch einen f"ur Ma und sich gebaut. Wir fuhren raus aus der Stadt und liessen unsere Drachen steigen.

Ein tieffliegendes Flugzeug (/один/ летевший низко самолет; tief – глубокий, fliegen – лететь, der Flug – полет, das Zeug – материал, вещь) riss meinen Drachen (оторвал моего змея; reissen-riss-gerissen), der war n"amlich am h"ochsten gestiegen (того самого, который поднялся выше всего; steigen-stieg-gestiegen, hoch /h"oher, h"ochst/ – высокий), von der Leine (от веревки), und ich heulte vor Wut (и я заревела от злости). Pa erkl"arte mir (папа объяснил мне), dass dieses Flugzeug (что этот самолет) Starfighter heisst (называется Старфайтер /марка истребителя-бомбардировщика/) oder so "ahnlich (или так = как-то похоже) und meistens (и чаще всего) runterf"allt (падает вниз; runter = herunter – вниз, herunterfallen).

Поделиться с друзьями: