Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
Шрифт:

– Еще худшие, чем у всякого жениха?

– Не нравятся мне такие шуточки, – огорчился Хамилтон. – Вы как будто смеетесь над любовью.

– Нет-нет! Ничего против любви не имею.

– Спасибо.

– Пожалуйста!

– Любовь – единственное стоящее чувство в мире! В мирное время любовь заставляет петь свирель, а в войну пришпоривает коня…

– Да, все верно. Вы хотели рассказать мне про неприятности Джорджа.

– Дело в том, что в день его венчания внезапно объявилась старая подружка.

– Так-так.

– Джордж написал ей несколько писем. И она до сих пор хранит их.

– Ай-я-я-яй!

– Если она затеет

скандал, то венчание сорвется. Миссис Уоддингтон ухватится за любой предлог, лишь бы запретить свадьбу. Она уже высказывалась вполне недвусмысленно, что подозревает Джорджа в безнравственности.

– Что за нелепость! Это Джорджа-то! Да он чист как свежевыпавший снег.

– Вот именно. Превосходнейший человек. Что там говорить; помню даже, как-то раз он ушел на холостяцком ужине из-за стола, потому что кто-то рассказал неприличный анекдот.

– Потрясающе! А какой?

– Не помню. И тем не менее у миссис Уоддингтон такое мнение о бедняге.

– Очень занимательно. Что же вы предпримете?

– Джордж отправился на станцию перехватить эту мисс Стаббс. Попытается ее урезонить.

– Мисс Стаббс?

– Да, так ее зовут. Кстати, она тоже из вашего городка, Ист-Гилиэда. Не знаете ее?

– Что-то смутно припоминается. Значит, Джордж отправился урезонить ее?

– Да. Разумеется, она захочет сюда приехать.

– Н-да! Паршиво.

Хамилтон улыбнулся.

– Не так все паршиво. Видите ли, я тут пораскинул мозгами, и могу вас заверить – я держу ситуацию под контролем. Я урегулировал все.

– О, надо же?

– Да.

– Вы, наверное, ужасно умный!

– Ну… – смутился Хамилтон.

– Хотя, конечно, я поняла это, когда прочитала ваши брошюры. У вас сигаретки не найдется?

– Конечно! Прошу!

Мадам Юлали вынула сигарету из его портсигара и закурила. Хамилтон, вытянув спичку из ее пальчиков, задул ее и трепетно спрятал в левый карман жилета.

– Продолжайте же! – попросила она.

– Ах да! – очнулся он от транса. – Оказывается, у Джорджа, перед тем как ему уехать из Ист-Гилиэда, была… Он говорит, было взаимопонимание, а как мне представляется, самая что ни на есть обычная помолвка с этой мисс. До чего ж пошлая фамилия!

– Кошмарная просто. Лично я непременно сменила бы!

– Потом Джордж, унаследовав деньги, укатил в Нью-Йорк и напрочь забыл про девицу.

– Но она про него не забыла?

– Очевидно, нет. Мне она рисуется эдакой жалкой серенькой мышкой – ну знаете, каковы эти провинциалки. И ни малейшего шанса заиметь другого мужа. Вот она и вцепилась в свой единственный вариант. Наверное, считает, что, явившись сюда в такой день, вынудит Джорджа жениться на ней!

– Но вы такого не допустите?

– Разумеется, нет!

– Ах, вы просто изумительны!

– Очень любезно с вашей стороны, что вы так считаете. – Хамилтон одернул жилет.

– Но как же вы все урегулировали?

– Видите ли, главная трудность та, что помолвку порвал сам Джордж. А я планирую, чтобы мисс Стаббс, когда приедет, прогнала Джорджа по собственной воле.

– Как же вы такого добьетесь?

– Очень просто. Принимаем как само собой разумеющееся, что девица эта – настоящая пуританка. Исходя из этой предпосылки, я сочинил маленькую драму, в результате которой Джордж предстанет перед ней завзятым ловеласом.

– Это Джордж-то!

– Мэй Стаббс будет потрясена. В ней вспыхнет отвращение. И она тут же порвет с ним.

– Ясно.

И вы сами все это придумали?

– Целиком и полностью!

– Для одного человека у вас так много ума.

Хамилтону показалось, что настал момент высказаться откровенно, без уверток и виляния. Открыть в отточенных фразах любовь, которая разрасталась в его сердце как на дрожжах с той самой минуты, как он извлек пылинку из глаза этой девушки на ступеньках дома № 16 (Семьдесят девятая улица). И уже был готов приступить, когда мадам Юлали взглянула мимо него и мелодично рассмеялась:

– А вот и Джордж Финч!

Раздраженно Хамилтон обернулся. Всякий раз, как он предпринимал попытку заговорить о своей любви, выскакивала какая-то помеха. Вчера этот тошнотворный Чарли в телефоне, а теперь – Джордж. Тот стоял в дверях, раскрасневшись, будто от быстрой ходьбы, и смотрел на девушку взглядом, возмутившим Хамилтона. Выражая свое возмущение, он резко кашлянул.

Но Джордж и внимания не обратил, по-прежнему не отрывая глаз от прекрасной хиромантки.

– Привет, Джорджи! Ты такую занимательную историю перебил.

– Мэй! – Джордж сунул палец за воротничок, словно бы пытаясь ослабить удушье. – Мэй! А я… я только что ездил на станцию встречать тебя.

– Я на машине приехала.

– Мэй?! – воскликнул Хамилтон. Ему открылся страшный свет истины.

Мадам Юлали быстро повернулась к нему.

– Да. Та самая жалкая, серенькая мышка.

– Совсем не жалкая! И уж конечно, не серенькая! – Думать сейчас Хамилтону было не под силу, и сконцентрировался он лишь на одном неоспоримом факте.

– Была такой, когда Джордж водил со мной знакомство.

– И зовут вас Юлали…

– Это мой профессиональный псевдоним. Разве мы с вами не согласились, что имя Мэй и фамилию Стаббс каждой захочется поменять как можно быстрее?

– Неужели вы действительно Мэй Стаббс?

– Да.

Хамилтон закусил губу и холодным взглядом окинул своего друга.

– Поздравляю тебя, Джордж. Ты помолвлен с двумя самыми хорошенькими девушками, каких я видел.

– Как мило, Джимми, с твоей стороны, – заметила мадам Юлали.

Лицо Джорджа конвульсивно исказилось.

– Мэй, честно!.. Имей же сердце! Ты ведь не считаешь всерьез, что я с тобой и правда помолвлен?

– А что?

– Но… но… я был уверен, что ты и думать про меня забыла.

– Что? После всех твоих красивых писем?

– Юношеский роман! – пускал пузыри Джордж.

– Неужто?

– Но, Мэй!..

У Хамилтона, слушавшего этот обмен репликами, температура быстро ползла вверх, лихорадочно колотилось сердце. Никто не скатывается к первобытному состоянию, воспламенившись огнем любви, быстрее человека, всю жизнь обитавшего в прохладных эмпиреях интеллекта. Двадцать с лишним лет Хамилтон полагал, что он выше примитивных страстей, но когда на него обрушилась любовь, то захватила накрепко. И теперь, при разговоре этих двоих, его терзала такая ревность, что он не в силах был владеть собой. Хамилтон Бимиш, мыслитель, прекратил свое существование, и его место занял Хамилтон Бимиш, потомок пращуров, улаживавших любовные недоразумения с помощью крепкой дубинки. Видя соперника, они не тратили время впустую, а обрушивались на него будто тонна кирпича, изо всех сил стараясь откусить ему голову. Если б сейчас нарядить Хамилтона в медвежью шкуру и снять с него очки, то вот он, доисторический человек, перед вами!

Поделиться с друзьями: