Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
Шрифт:
– Эй! – окликнул Хамилтон.
– Мэй, но ты же знаешь, ты не любишь меня…
– Эй! – неприятным, злобным голосом опять окликнул их Хамилтон.
И пала тишина.
Пещерный человек поправил очки, буравя ядовитым взглядом былого друга. Пальцы у него подергивались, ища дубинку.
– Слушай, ты! Да гляди не ошибись! Завязывай с этой своей трепотней. Девушка тебя, само собой, не любит. Доехало? А то подойду сейчас да как вмажу по сопелке! Я ее люблю, ясно? И замуж она выйдет за меня! Доехало? За ме-ня. А если есть возражения, так извещай скорее
И скрестив руки, мыслитель приостановился в ожидании ответа.
Ответ последовал не сразу. Джордж, не привыкший к примитивным взрывам страстей у друга, ошарашенно застыл на месте, проглотив язык, так что держать речь выпало на долю мадам Юлали.
– Джимми! – слабо пискнула она.
Хамилтон властно, по-хозяйски обнял ее и поцеловал одиннадцать раз.
– Вот так! – заключил он.
– Да, Джимми…
– Ты любишь только меня!
– Да, Джимми.
– И завтра же поженимся!
– Да, Джимми.
– Тогда, значит, все нормально! – заключил Хамилтон.
Джордж очнулся точно заводная игрушка.
– Хамилтон! Дружище! Поздравляю тебя!
– Спасибо, спасибо.
Говорил Хамилтон ошеломленно, недоуменно помаргивая. Фермент начал угасать, и Бимиш, пещерный человек, быстро уступал место Бимишу, автору брошюр. В уме его смутно забрезжило, что высказывался он жарковато, пуская в ход словечки, какими вообще-то никогда не изъяснялся. Но тут он поймал взгляд Юлали, устремленный на него, и все угрызения совести и всякая неловкость растаяли.
– Спасибо! – еще раз поблагодарил он.
– Мэй – чудесная девушка! – заверил Джордж. – Вы будете очень счастливы. Уж я-то ее знаю. Как ты всегда умела сочувствовать мне!
– Правда?
– Безусловно. Разве ты не помнишь, что все свои неприятности я нес к тебе и мы сидели вдвоем на диванчике перед каминным огнем в твоей гостиной?
– И всегда боялись, что кто-то подслушивает у двери.
– Если и подслушивали, все равно ничего бы не услышали.
– Эй! – резко вклинился Хамилтон.
– То были счастливые дни… – вздохнула Юлали.
– А помнишь, как твой маленький братишка дразнил меня? Апрельский ливень!
– Вон как! – фыркнул Бимиш. – С чего это вдруг?
– Потому что я всегда приносил Мэй цветы.
– Хватит! – резко оборвал Хамилтон. – Хотелось бы напомнить тебе, Финч, что эта леди помолвлена со мной.
– Конечно, конечно.
– Попрошу и впредь не забывать! А впоследствии, когда станешь заходить к нам, чтобы разделить с нами трапезу, уж постарайся обходиться без воспоминаний о старых добрых днях! Понял?
– Да, вполне!
– А сейчас мы уезжаем. Мэй нужно вернуться в Нью-Йорк, а я еду с ней. Придется тебе поискать другого шафера. И тебе очень повезло, что венчание вообще состоится. До свидания, Джордж. Пойдем, милая.
Двухместный автомобильчик уже катился по подъездной дороге, когда Хамилтон хлопнул себя по лбу.
– Надо же! Совсем из головы вон!
– Что ты забыл,
Джимми, дорогой?– Кое-что надо еще сказать Джорджу. Подожди меня здесь…
– Джордж, – возвращаясь в холл, начал Хамилтон, – только что вспомнил. Позови Ферриса и вели ему сидеть в комнате со свадебными подарками. Пусть не уходит из столовой ни на минуту. Небезопасно, что валяются они вот так, без присмотра. Тебе следовало бы нанять детектива.
– Мы и хотели, но мистер Уоддингтон так настаивал, что миссис Уоддингтон отмела эту идею. Пойду и немедленно скажу Феррису.
– Да, пожалуйста.
Хамилтон вышел на лужайку и, приблизившись к рододендронам, тихонько посвистел.
– Что еще? – высунула голову Фанни.
– Ах вот вы где!
– Да, я тут! Когда начинать шоу?
– Никогда, – отрезал Хамилтон. – События повернулись так, что наша маленькая комедия отменяется. Можете возвращаться домой к мужу, когда вам пожелается.
– О?
Сорвав рододендроновый листик, Фанни медленно раскрошила его.
– Я вроде как и не спешу никуда… Мне тут нравится… Воздух… солнце… птички поют. Погуляю еще немножко.
Хамилтон со спокойной улыбкой смотрел на нее.
– Разумеется, как хотите. Должен, однако, сообщить, что, если намереваетесь сделать еще одну попытку, я про драгоценности, распрощайтесь с этой мыслью. С этой минуты здоровяк дворецкий будет неотлучно находиться в столовой и следить за ними. Так что могут выйти неприятности.
– Да-а? – задумчиво протянула Фанни.
– Да.
– Обо всем позаботились, ага?
– Уж я такой, – отозвался Хамилтон.
Глава XI
Мешкать Джордж не стал. Совет Хамилтона показался ему на этот раз даже разумнее обычного. Он звонком вызвал Ферриса.
– Э, Феррис, – приступил Джордж, – мистер Бимиш считает, вам надо бы посидеть в этой комнате со свадебными подарками. Покараулить их.
– Слушаюсь, сэр.
– На случай если вдруг кто-то попытается что украсть.
– Понятно, сэр.
Облегчение, как это случается обычно, подтолкнуло Джорджа к разговорчивости. Ему хотелось уцепить кого-нибудь за лацкан и болтать, болтать, болтать. Конечно, он предпочел бы кого другого, не Ферриса, так как ранние эпизоды их знакомства еще не выветрились из его памяти и, как ему чудилось, в манерах дворецкого еще проскальзывала застоявшаяся неприязнь. Но оказался рядом Феррис, и Джордж принялся болтать с ним.
– Приятный денек, правда, Феррис?
– Да, сэр.
– Расчудесная погодка!
– Да, сэр.
– И места такие красивые!
– Нет, сэр.
Джордж удивился.
– Вы сказали: «Нет, сэр»?
– Да, сэр.
– Ах «да, сэр»! А мне послышалось – «нет, сэр».
– Да, сэр. Нет, сэр.
– То есть вам здешние места не по вкусу?
– Нет, сэр.
– Почему же?
– Я их не одобряю, сэр.
– Но почему, почему?
– Не та сельская местность, к какой я привык. Совсем не похоже на окрестности нашей деревни.