Незавершенная месть. Среди безумия
Шрифт:
– А я удивился, Робби, когда ты пришел вместе с мисс Доббс. Поэтому-то босс и велел тебе явиться к нему поскорее, а?
– Дружище, я не стану отвечать на этот вопрос, тем более в присутствии мисс Доббс, которую считаю наиболее ценным членом моей группы.
– Но она ведь не в штате, так?
– Джерри, прекрати.
Мейси собралась что-то сказать, но передумала и откинулась на спинку сиденья. Как уже упоминал Макфарлейн, поскольку Особая служба и военная разведка часто возделывали одну и ту же почву, избежать трений порой не удавалось, и Мейси меньше всего хотела оказаться между их жерновами. Она не вполне понимала, зачем Макфарлейн взял ее с собой на эту встречу, которая, по сути, вылилась в
28 декабря 1931 года
К своему удивлению, Мейси отлично выспалась, несмотря на то, что допоздна пробыла в Скотленд-Ярде на довольно жарком совещании с Макфарлейном, Страттоном и Дарби. Все четверо собрались сразу после возвращения в штаб-квартиру старшего суперинтенданта. Она знала, что от Макфарлейна потребовали объяснений, зачем он привел Мейси на встречу с премьер-министром. Она и сама хотела в подходящий момент задать ему этот вопрос. Ясно было одно: следующие двадцать четыре часа станут гонкой на время.
Половина седьмого утра, пора выезжать из Лондона. Воздух был пропитан сыростью, над городом висел смог – такой густой, что поезд показался Мейси самым лучшим средством передвижения. Доехав по кольцевой линии до Паддингтона, она поднялась из метро на оживленную станцию, где люди торопливо сновали туда-сюда или стояли на месте, ожидая, пока объявят их поезд, и похлопывали себя по бокам, пытаясь согреться. Мейси купила билет в третий класс и двинулась к платформе. Зажав портфель в левой руке, правой она проверила застежку на сумочке, висевшей через плечо.
Протянув билет контролеру, Мейси повернула голову и мельком увидела на соседней платформе доктора Энтони Лоуренса. Она задержалась, чтобы присмотреться повнимательнее – мало ли похожих мужчин, – но подъехавший поезд закрыл ей обзор.
Мейси подошла к контролеру.
– Извините…
– Проходите поскорее, мисс, не задерживайте других пассажиров.
– Не подскажете ли, куда идет вон тот поезд?
– Тот, что на шестой платформе?
– Да-да.
Контролер вытащил из кармана часы.
– Это поезд на Пензанс, отправление в восемь двадцать.
Оксфордский поезд подошел к станции, выпуская клубы пара; локомотив с лязгом остановился перед заградительным барьером. Мейси заняла место у окна, поближе к печке, и настроилась на путешествие. Вскоре она так глубоко погрузилась в свои мысли, что уже не замечала ни пассажиров, ни свистка кондуктора, ни громыхания и покачивания, с которым тронулся состав. Мейси недоумевала, куда мог отправиться доктор в будний день. Она знала, что поезд на Пензанс делает остановки в Беркшире и Уилтшире, а затем идет через всю западную часть Англии в Корнуолл. На его пути расположены несколько психиатрических лечебниц – они специально построены в сельской местности, вдали от шума и суеты городов, больших и малых. С другой стороны, размышляла Мейси, даже если это действительно был доктор Лоуренс, ее не должно касаться, куда он едет.
В Сент-Эдмундс-Холле швейцар провел Мейси по коридору средневекового колледжа, постучал в лабораторию Джона Гейла, назвал имя посетительницы и только после этого разрешил войти.
– Мисс Доббс! Прибыли минута в минуту, очень рад. Терпеть не могу, когда люди опаздывают и комкают мое расписание, тем более что через час у меня лекция.
Джон Гейл оказался высоким, шести футов ростом, и довольно худым – преподавательская мантия болталась на его плечах, как на вешалке. Волосы, посеребренные сединой и зачесанные назад, были длиннее, чем принято. Наверное, профессор просто забывал вовремя
постричься и вспоминал об этой необходимости, только когда волосы начинали щекотать шею вокруг воротничка.Мейси пожала руку Гейла и села, как ей было предложено, в низкое кресло с высокой спинкой, обитое алым бархатом и расположенное у камина, в котором не мешало бы раздуть огонь. Словно прочитав ее мысли, Джон Гейл опустился на колени перед тлеющими углями и принялся раздувать мехи, а затем подбросил в камин немного угля из ведерка. Покончив с этим занятием, профессор поднялся на ноги и сел в кресло напротив.
– Ну вот, так-то лучше. Скоро разгорится как следует. Я, видите ли, готовлю доклад для конференции физиков и забываю подтапливать, а потом сам удивляюсь, отчего же я мерзну. Как бы там ни было, Морис сказал, что вы хотели меня видеть и что это как-то связано с моей деятельностью во время войны.
– Все верно. Меня интересуют отравляющие вещества, которые применялись на войне. Я была медсестрой и знаю, как действуют различные газы: хлор, фосген и, конечно, горчичный газ – иприт, – однако меня в первую очередь интересует, как отреагировало наше правительство на немецкие газовые атаки. Я надеялась, вы сможете просветить меня в этом вопросе, так как работали в Малберри-Пойнт.
– По правде сказать, мне не следовало бы распространяться на эту тему. Это было давно, тогда я работал там на полную ставку.
– Насколько я понимаю, разработки в Малберри-Пойнт продолжаются по сей день?
– Разумеется. Сейчас, однако, в лабораториях больше порядка. В мое время, признаюсь, все это больше напоминало светскую вечеринку. На первых порах мы пытались разработать противоядия и… Пожалуй, лучше начать с самого начала.
– Если можно, пожалуйста.
В дверь постучали. Вошел швейцар с подносом, на котором стояли чайные приборы на две персоны и тарелка печенья. Гейл поблагодарил его, а Мейси взялась разливать чай. Профессор продолжил свой рассказ:
– Первые химические атаки с использованием хлор-газа стали для военного командования полной неожиданностью, как удар обухом по голове. Нужно было действовать, и как можно быстрее, чтобы обеспечить армию средствами защиты и найти противоядие. Очень скоро военные наводнили все университеты в стране; они прочесывали каждый факультет, отбирая лучших физиков, химиков, инженеров и биологов.
– И вы были одним из них.
– Да. Я продолжал преподавать, так как из-за жуткого плоскостопия на военную службу меня не взяли, но для той, особой работы мой физический недостаток не имел значения. – Гейл задумчиво посмотрел на огонь в камине, обмакнул печенье в чай и откусил кусочек, который грозил вот-вот упасть в чашку. – В составе спецгруппы меня отправили во Францию. Мы находились рядом с врачами на осмотре пострадавших, собирали образцы кожи, посевы бактериальных культур и все такое прочее. Вскоре некоторые из нас вернулись домой, обратно в лаборатории. Лучшие студенты ушли на войну, и разработки предстояло вести тем, кто остался. Честно говоря, организовано все это было бестолково.
Профессор Гейл устремил взгляд на уголек, выпавший из общей кучи и подкатившийся к решетке. Он не убрал уголек щипцами, а просто смотрел, как тот мерцает.
– Я впервые столкнулся с этим зрелищем. Пострадавших в химических атаках свозили в Ле Тукет, в бывшее казино, переоборудованное под больницу. Просто не верилось, что еще год назад в этих залах крутилась рулетка, мужчины и женщины смеялись, играли в блек-джек и покер, ставили на красное и черное. Теперь же все ставки были сделаны, и отовсюду слышались лишь душераздирающие вопли солдат, которые умирали в чудовищных муках. Газ разъедал легкие несчастных, в них пузырилась пена, похожая на взбитый белок… Представьте, это место раньше называлось «Павильоном удовольствий».