Ночь в его объятиях
Шрифт:
— Сюзанна, дело в том…
— Брэм, скажи, что я могу доверять тебе! — закричала она. — Скажи, что ты не лгал мне все это время! Скажи, что я не сделала самую ужасную, самую глупую ошибку в своей жизни! Или… или… Ох, я не знаю, что будет…
— Сюзанна, прекрати позориться, — проворчал отец. — Поверь, какой бы ни была эта глупая влюбленность, о которой ты болтала, она скоро пройдет. Самое главное и важное в завтрашнем дне — не твои девичьи мечты, а наши с Брэмвеллом дела. Возможно, мы слишком уж потакали тебе, моя дорогая. Но наступает время,
Глава 23
Колин возился с веревками, пытаясь втащить пушку на повозку. Для модели эта штука была чертовски тяжелой.
— Эй вы! Не прикасайтесь ни к чему! — Стоя на повозке, Колин отгонял близнецов от ящиков, сложенных пирамидой. — Оставьте все на своих местах!
— А что в них? — спросил один из мальчиков.
— Фейерверк для завтрашнего вечера. Не прикасайтесь к ним, даже не дышите на них. Они целую неделю добирались сюда из Лондона.
— А мы можем вам помочь?
— Нет.
Колин стиснул зубы. Фейерверком он должен был удивить всех. Это его личный вклад в общее дело. Он собирался запустить фейерверк собственноручно, чтобы доказать Брэму, что он, Колин, действительно обладает кое-каким талантом. Но сначала следовало управиться с шедевром сэра Льюиса Финча. Проклятая пушка…
Колин снова взялся за веревку и, качнувшись на пятках, потянул ее изо всех сил. Быть ответственным за артиллерию не так уж просто. Приходилось поднимать очень много тяжелых вещей. А погрузка этой штуковины… Ох, проклятая пушка!
— А какой он, этот фейерверк? — спросил один из близнецов.
Тут Колин заметил, что Финн убрал солому с ящика. И в тот же миг мальчик рванул за шнур. Фейерверк взорвался с резким хлопком, а затем появилось облачко дыма.
— Не вышло, — сказал Руфус с усмешкой. — Попробуй другой.
— Я же сказал: ни к чему не прикасаться! — прорычал Колин.
Он вдруг увидел, что Диннер с громким блеянием спасается бегством. Дрожащий от страха ягненок ринулся под забор, служивший границей с садами Саммерфилда.
— Смотрите, что вы натворили! Вы напугали проклятую овцу, а ведь знаете, что Райклиф безумно ее любит.
— Нам найти его? — спросил Финн.
— Нет, мне придется сделать это самому. Теперь он вас боится.
Колин спрыгнул с повозки, утер рукавом лоб и, перебравшись через забор, оказался в огороде, где росли овощи и травы для специй. Ягненок же пронесся между двумя грядками с репой, пролез под второй забор и выбежал на делянку, граничившую с лугом.
— Диннер! — крикнул Колин, погнавшись за ягненком. — Диннер, вернись сейчас же!
Он добрался до центра поля и остановился, чтобы отдышаться. Затем осмотрелся, но ягненок словно сквозь землю провалился.
— Диннер, где ты?! — заорал Колин.
На сей раз на его крик ответили. Причем от этого ответа даже земля задрожала. Увидев, что на него несется нечто большое и темное, Колин в растерянности заморгал. А потом вдруг понял, что это
не овцы, а…То были огромные коровы, удивительно быстрые. И вид у них был весьма угрожающий. При этом стадо надвигалось прямо на него.
Колин сделал несколько шагов назад.
— Подождите, — пробормотал он, поднимая руки. — Я не имел в виду вас.
Но коровы, по-видимому, не слышали его объяснений, хотя у них были довольно большие уши. Или это рога?
Колин повернулся и побежал к забору.
«Дурак, законченный идиот», — проклинал он себя. И действительно, только идиот мог пойти на пастбище в сумерках, крича «Диннер!» во всю мощь своих легких.
— Ненавижу деревню, — бормотал Колин на бегу. — О Боже, как я ненавижу деревню…
Тут он вдруг понял, что оказался не у деревянного забора, а перед живой изгородью.
— Ненавижу! — заорал Колин, продираясь через терновник. — Мерзкие твари!
Наконец он снова оказался в садах Саммерфилда — весь грязный и ободранный, но, к счастью, не растоптанный.
Глядя на живую изгородь, Колин принялся очищать свою одежду. И тут он вдруг почувствовал легкий шлепок по затылку. Он резко развернулся, вслепую отмахиваясь рукой.
Следующий шлепок пришелся ему в лицо. И тотчас же вспышка боли ужалила его ободранную щеку.
— О Господи, что это?! — воскликнул Колин.
Он поднял руки, защищаясь от повторных ударов.
— Вы злодей! — раздался женский голос. — Вы лживый пес!
Колин опустил руки, чтобы разглядеть нападавшую даму. Это была средняя сестра Хайвуд. Брюнетка. Кажется, Мириам. Или Мелисса?
Во всяком случае, эта леди еще несколько раз ударила его.
— Что вы делаете? — пробормотал Колин, отступая.
Он споткнулся о клумбу с ромашками и с трудом удержался от падения в кусты роз.
А дама гналась за ним и громко кричала:
— Я хочу вызвать вас на дуэль!
— Дуэль?.. Но почему?
— Я знаю все о вас и миссис Ландж! Вы… — Она запнулась. — Вы мне никогда не нравились! Надеюсь, вы это знаете. Я всегда знала, что вы ничтожный субъект и хам. Но теперь моя мать и сестры будут страдать. Вы обманули их надежды.
Ах, так вот о чем речь… Его заставляли ответить за… но за что именно? Неужели за флирт?!
— У Дианы нет ни отца, ни братьев, которые могли бы защитить ее честь. Поэтому защищать ее — мой долг! — Она еще раз ударила его по лицу. — Назовите своих секундантов.
— О Боже, перестаньте! Я не собираюсь принимать ваш вызов. Не будет никакой дуэли.
— Почему? Потому что я женщина?
— Нет. Потому что я видел, как вы, старые девы, обращаетесь с пистолетом. Вы пристрелите меня на месте. — Колин зажал ладонью переносицу. — Леди, послушайте, успокойтесь. Я не прикасался к вашей сестре. Никоим образом.
— Возможно, вы не прикасались к ней никоим образом, но вы обманули ее.
— Обманул?.. Возможно, я танцевал и флиртовал с ней немного, но я флиртовал с каждой молодой особой в этой деревне.