Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.
Шрифт:

12/V-89. 

15. Сидеру Флорину [149]

Дорогой Сидер Петрович!

Получила Вашу октябрьскую открытку. Очень мне интересно, что Вы переводите знаменитую «Матушку Гусыню» (Mother Goose) и лимерики! Это и само по себе увлекательная задача, а у меня еще и дополнительный интерес. Кажется, я Вам писала, что должны выйти в близкое время два романа Невила Шюта в моем пер. – «Крысолов» и «На берегу». Во втором есть эпизод: своенравная и чуть захмелевшая девица говорит, что ее спутник (кстати, вполне добропорядочный) ее «изводил, дразнил... ну, как Альберт льва: тыкал палкой в ухо» [150] . Кто-то из специалистов

по английской литературе меня уверял, что есть такой лимерик. Сама я подозревала, что это по крайней мере из детских стишков. Но нигде не нашла ничего похожего. А дело происходит в Австралии, там может не быть «своих» лимериков, но там ведь много прижилось ирландцев, они могли с собой завезти. Смеха ради я даже сама сочинила нечто подходящее:

149

Флорин Сидер (1912-1999) – известный болгарский переводчик (с английского, немецкого, русского – от И.А.Гончарова до братьев Стругацких) и теоретик перевода; его книги «Непереводимое в переводе» (совместно с Сергеем Влаховым) и «Муки переводческие» выходили и в СССР. Переписка с Флориным началась в 1983 г. и продолжалась до самой смерти Норы Галь.

150

Шют Невил. Крысолов; На берегу. – М.: Худож.лит., 1991. – с.304.

Раз надумал Альберт пошутить, Начал палкою льва он дразнить: Тыкал в ухо и в нос – Что же вышло, вопрос? Льву Альберта пришлось проглотить.

Редактор мой пришел в восторг – но ведь не могу я даже в сноске ссылаться на собственное изобретение! А по тексту надо хоть как-то оправдать слова моей героини – если не сноской, так в тексте: это, мол, как в детском стишке... Вот я и хочу Вас попросить, если Вам попадалось что-то в этом роде, пожалуйста, напишите! И английский текст тоже! Вдруг я успею еще вставить что-то в корректуре? Книжку собирались выпустить в конце этого года, но она явно задерживается. А я, признаться, жду ее с нетерпением, это одна из любимых моих работ. [151] И вообще в нашем с Вами солидном возрасте и в сложное наше время я больше прежнего убеждаюсь: самая верная опора, самое верное лекарство – любимая работа. Тем и держусь.

151

Книга Н.Шюта вышла в свет спустя несколько месяцев после смерти Норы Галь.

Желаю и Вам здоровья, бодрости духа и успеха в литературных и переводческих Ваших трудах.

27/XI-90. 

Библиография работ Норы Галь

*******

Краткая библиография произведений Норы Галь впервые опубликована в ж-ле "Библиография", #5-6 за 1992 г., с.158-163.

К настоящему сборнику кардинально переработана и расширена.

Сетевая версия постоянно обновляется.

I. Переводы

Сокращения
(помимо стандартных библиографических)

НФ– научная фантастика

н.-ф.– научно-фантастический

СС– Собрание сочинений

Брэдбери, ББПБрэдбери Р. Сочинения: В 2 т. / Сост.Э.Кузьмина.
– М.: ТЕРРА, 1997.
– Т.1 - (Большая б-ка приключений и научной фантастики)

Брэдбери, БСФБрэдбери Р. 451° по Фаренгейту; Рассказы. [152]– М.: Мол.гвардия, 1965.
– (Б-ка современной фантастики, т.3).

152

В этом издании, к сожалению, не указано, кем из переводчиков переведен тот или иной текст (рассказы переводились Норой Галь, роман "451° по Фаренгейту" - Т.Шинкарь). Отсюда ошибочное обозначение в ряде источников вошедших в этот сборник 16 рассказов как переведенных

совместно Норой Галь и Т.Шинкарь (так, в частности, в указателе: Либман В.А. Американская лит. в рус. переводах и критике.
– М., 1977.
– ##1486 и др.).

Голоса– Голоса Пространства: Избранная зарубежная фантастика в пер. Норы Галь. / Сост. Э.Б.Кузьминой.
– М.: Новатор, 1997.
– (Б-ка заруб. фантастики).

ПЛСент-Экзюпери А. Планета людей: Сб.
– М.: Мол.гвардия, 1970.
– (Тебе в дорогу, романтик)

Планета– Планета НОРАГАЛЬ.
– СПб.: Лениздат, 1996.

СочиненияСент-Экзюпери А. Сочинения.
– М.: Книжная палата, 2000.
– (Книжная палата)

***

Этот раздел представлен в библиографии выборочно: не собираются все издания одного и того же произведения. К каждому названию указываются максимум две публикации: хронологически первая и наиболее аутентичная (т.е. наиболее поздняя редакция с внесенной авторской правкой); следует иметь в виду, что в некоторых случаях аутентичного издания не существует, т.е. позднейшая правка ни в одном издании не внесена. Знак * означает, что существуют и другие публикации данного перевода. Год завершения работы над переводом указывается (в квадратных скобках после названия текста), если отстоит на два или более года от первой публикации.

1.1. С английского языка

А-К

# Автор Произведение

Первая публикация

Лучшая публикация /

* /

=========================

1.АЗИМОВ Айзек Мой сын - физик: Рассказ

Вокруг света, 1969, #12, с.58-59.

Голоса, с.149-152.

*

2.Что если...: Рассказ

Пиршество демонов: Сб. н.-ф. произведений ученых.
– М.: Мир, 1968.
– с.7-25.

Голоса, с.7-19.

*

3.АНДЕРСОН Пол Сестра Земли: Рассказ

Альманах НФ.
– М.: Знание, 1967.
– Вып.7.
– с.131-172.

Билл, герой Галактики.
– М.: Кн.палата, 1991.
– с.270-306.

*

4.АНДЕРСОН Шервуд И еще сестра - смерть: Рассказ [1979]

Андерсон Ш. Избранное.
– М.: Худож.лит., 1983.
– с.339-354.

5.Прогулка при луне:

Рассказ [1979]Там же.
– с.424-438.

6.Семена: Рассказ [1979]

Там же.
– с.200-207.

7.БЛИШ Джеймс День Cтатистика: Рассказ [1972]

Химия и жизнь, 1980, #3.
– с.88-93.

Голоса, с.36-43.

*

8.БОУЭН Р.Дом поодаль от дороги: Рассказ

Ровесник, 1963, #6, с.20-22.

Год Космоса: Независимая газ. о романтике морских и космич. путешествий.
– 1991, #2 (сентябрь), с.4.

9.БРЕТ ГАРТ Френсис Горный Меркурий: Рассказ

Брет Гарт Ф. СС: В 6 т.
– М.: Правда, 1966.
– т.6, с.387-412.

Брет Гарт Ф. Соч.: В 3 т.
– М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 1998.
– т.3, с.440-460.
– (Бол. б-ка приключений и научной фантастики).

10.Джинни: Рассказ

Там же.
– Т.2, с.250-259.

Там же.
– т.2, с.477-484.

*

11.Дынька: Рассказ

Там же.
– Т.1, с.451-457.

Там же.
– т.3, с.442-447.

12.Подопечные мисс Пегги: Рассказ

Поделиться с друзьями: