Новый Мир ( № 8 2012)
Шрифт:
Г л о с т е р
Прошу вас, тише.
Э д г а р
Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!
Все уходят.
Сцена VI
Комната в сельском доме рядом с замком. Входят К е н т и Г л о с т е р.
Г
К е н т. Увы! Обида и гнев вытеснили прежний разум короля. Благодарю за ваши заботы, сэр.
Глостер уходит. Входят Л и р, Э д г а р и Ш у т.
Э д г а р. Вельзевул зовет меня, и Нерон забрасывает свой крючок в озеро мрака. Молись, невинная душа, чтобы не попасться на удочку бесам!
Ш у т. Скажи-ка, дядюшка, безумец по своему званью джентльмен или простолюдин?
Л и р
Король, король!
Ш у т. Нет, безумец — это простолюдин, который выводит сына в джентльмены, чтобы тот, получив герб, стыдился своего отца.
Л и р
Пусть бесы с раскаленными щипцами
Набросятся на них, шипя от злости...
Э д г а р. Эти бесы искусали мне всю спину!
Ш у т. Безумец тот, кто верит в коня лечёного и волка приручённого, в любовь юнца и клятвы гулящей девки.
Л и р
Я буду их судить. Сейчас, немедля!
(Эдгару) Садитесь тут, ученейший судья.
(Шуту) А вы сюда, мудрейший сэр. — Ну, лисы!..
Э д г а р. Вот он стоит и пялится на нас. — А вы, мадам? Желаете поглядеть на суд?
( Поет )
Спустись, дружок, на бережок,
И поплывем на тот лужок.
Ш у т (поет)
У бедной Бесси в лодке течь,
Она с тобой не может лечь
На том лужке, о том и речь.
Э д г а р. Злой демон распелся соловьем. А другой у Тома в брюхе каркает: “Дай селедку, дай селедку!” Не каркай, Хоппергугер, ничего тебе не дам!
К е н т
Что с вами, сэр? На что вы так глядите?
Не лучше ли прилечь? Тут есть подушки.
Л и р
Сперва я учиню над ними суд.
Введите в зал свидетелей! Приступим.
(Эдгару) Вы, облаченный в мантию судья,
Займите место.
(Шуту) Вы, сопредседатель,
С ним рядом.
(Кенту) Королевский прокурор
Пусть сядет там.
Э д г а р. Мы будем судить справедливо.
Проснись, любезный пастушок,
С овечками неладно;
Одна из них залезла в грязь,
Гони ее обратно.
Опять эта серая кошка! Брысь!
Л и р. Приведите первую обвиняемую. Ее зовут Гонерилья. Свидетельствую под присягой, ваша честь: это она вышвырнула за двери своего отца-короля.
Ш у т. Подойдите сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
Л и р. Она не сможет этого отрицать.
Ш у т. Прошу прощения, мадам, я принял вас за табуретку.
Л и р
А вот другая, в чьем блудливом взоре
Двуличная душа видна насквозь. —
Эй, стража! Задержать ее на месте!
К оружию! Тревога! Все сюда! —
Предатель, почему ты дал ей скрыться?
Э д г а р. Куда вы скрылись, бедные мои мозги?
К е н т
О, горе! Сэр, где ваше хладнокровье,
Которым отличались вы всегда?
Э д г а р (в сторону)
Боюсь, чтоб слезы, брызнув, не раскрыли
Мое притворство.
Л и р
Все собаки разом —
Трэй, Бланш и Милка — лают на меня.
Э д г а р. Бедный Том их проучит. Вот как швырнет в них свою голову, так подожмут хвосты!
Всех я вас, собачьи морды,
Будь вы злобны или горды,
Гончие или бульдоги,
Тощи или кривоноги,
Спаниели и борзые,
Малахольные и злые, —
Всех вас, шавок, проучу,
Распугаю, размечу!
Голову швырну с размаху —
Заскулите вы от страху!
Отстань, нечистый, тебе говорят! Проваливай отсюда на ярмарку или на поминки! Бедный Том! В твоем рожке совсем сухо.
Л и р. Заявляю ходайтайство, ваша честь! Пусть доктора анатомируют ее и сыщут причину, отчего так рано каменеют сердца. (Эдгару) Сэр, я вас беру в свою свиту. Только мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это персидская мода; и все-таки перемените наряд.