Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Thou eye among the blind, That, deaf and silent, readst the eternal deep, — Ты – глаз среди слепых, Который, глухой и безмолвный, читает вечности глубины.

то почему столько возражений против зрячего голоса?

Ответ: Не могу всё это принять. Голос пожирающего глаза куда более по-джойсовски безумен, чем просто голос глаза. Если английскому языку суждено прийти к полному распаду, пусть будет так, но джойсовские дорожки к бедламу мне не рекомендация.

Приведенные здесь примеры не имеют к делу никакого отношения. Поэзии дозволено быть безумной – поэт и сумасшедший идут рука об руку, но только до определенных пределов. Мередит

и Карлайль могут быть стилистически вычурны или экстравагантны – зато, когда нужно, оба абсолютно разумны. В поэзии всё может быть – например, мой «голос склонённого носа» [235] :

O voice of a tilted nose, Speak but speak not in prose! Nose like a blushing rose, O Joyce of a tilted nose! О голос склоненного носа, Звучи, но лишь не как проза! Нос, как румяная роза, О Джойс склоненного носа!

235

Вероятно, пародия на Джойса («Frail the white rose…»).

В стихе всё это можно, но переложи прозой, и будет звучать безумно.

5.05.1935
* * *

Вопрос: В строчках:

O Grace that flowest from the Master’s Will, How fondly thou dost mitigate the power Of utter summit for our volleyed sake… — О Милость, ты цветешь от Воли Мастера, Как ласково ты уменьшаешь силу Высшей вершины во имя нас долинных…

Что вы скажете про «our valleyed sake» [236] ? Можно ли так?

Ответ: «For our valleyed sake» – оборот, в котором есть притягательность, так как он содержит в себе определенные возможности, однако звучит он не по-английски. Можно, не считаясь с грамматикой либо в шутку, рискнуть сказать: «Let fall some tears for my unhappy sake» [237] или: «Oh shed some sweat-drops for my corpulent sake» [238] ; так или иначе «valleyed sake» выходит за рамки арша прайога (ara prayoga) [239] .

236

Буквально приблизительно так: «во моё долинное имя» – в русском языке здесь и в приведенных далее фразах нет метафоры, какая присутствует в английском, проистекая из употребления определения перед «sake», которое исторически функционирует как существительное, но в современном языке означает «во имя, ради».

237

«Пусть прольются несколько слез во имя меня несчастного».

238

«О, уроните несколько капель пота во имя моей тучности»

239

дозволение риши (санскр.).

* * *

Вопрос: Стоит ли менять строчки:

as though a press Of benediction lay on me unseen — как будто груз Благословенья лежит невидимый на мне

на:

as though the press Of a benediction lay on me unseen. как будто
груз
какого-то благословенья лежит невидимый на мне.

Ответ: Нет, нет. Первый вариант несравнимо лучше. «A press of benediction» – сильно, эффектно; «the press of a benediction» – плоско и ничего не значаще. Кроме того, это не очень хороший английский. Говорят: «a press of affairs», «a press of matter» [240] ; можно сказать: «the pressure of this affair», но не говорят: «the press of an affair» [241] .

1931
* * *

Вопрос: Здесь сонет на ваш суд. Он про нисхождение огромного духовного света, который входит сверху в человеческий мозг, подобно перевернутой пирамиде. В последней фразе есть историческая аллюзия:

240

«Груз забот», «груз дела».

241

«Этот груз заботы»; «груз какой-то заботы».

…a conscious hill Down-kindled by some Cheops of the skies To monument his lordship over death. …осознающая гора, Холм зари, зажженный каким-то Хеопсом небес, Чтобы запечатлеть его господство над смертью.

Вы наверняка слышали о Хеопсе, египетском фараоне, построившем великую пирамиду в Гизе?

Ответ: Разумеется, я слышал о Хеопсе, но не думал услышать о нем в таком контексте. Вам не кажется, что имя собственное накладывает определенные ограничения своей избыточной интеллектуальностью, так, будто всё стихотворение написано ради метафоры, а не ради предмета его внимания? Я предпочел бы более общее выражение, чтобы избежать снижения темы, например:

Down-sloped by some King-Builder of the skies. Холм зари, склоненный каким-то Царем-Строителем небес.

Но это хороший сонет, и в нем, безусловно, есть и видение и поэтичность.

25.09.1933
* * *

«Revealed her mateless beauty the true paradise» [242] – в прозе это недопустимо, но подобная сжатость формулировок вполне допускается и вполне понятна в стихах.

8.10.1934
* * *

Вопрос: В вашем сонете «Загадка Человека» есть замечательная строка:

242

«Явил ее одинокую красоту как истинный рай».

His heart is a chaos and an empyrean. Всё его сердце – и хаос, и рай (=эмпирей)

Но меня очень огорчило, что ритм этой строчки в конце нарушается неправильным ударением в «empyrean». В этом слове ударение должно быть на предпоследний слог: empyr'ean. У вас ритм строчки такой, что ударение падает на второй слог. Второй слог ударный в прилагательном: empyreal, но в существительном, насколько я знаю, такого ударения не бывает. Может быть, вы находили примеры у елизаветинцев? Или это намеренная вольность? Так же неверное ударение есть в «Савитри», Книга 2, Песнь 2, страница 270, строка 6 [243] :

243

Юбилейное издание, 1972.

Surprised in their untracked empyrean. Изумлены в своих нехоженых эмпиреях

Но, конечно, у вас ударение не всегда как в прилагательном. В Книге 1, Песнь 3, страница 25 есть прекрасная строчка, пятая снизу:

An empyrean vision saw and knew. Он знал и видел облик эмпиреев
Поделиться с друзьями: