О себе
Шрифт:
P. S. Я возражаю не против «azure» в последней стопе ямбической строфы, а против вашего благословенного ударения на последнем слоге. Я бы даже позволил, если у вас пропадет этот симптом, рифмовать «azure» и «pure» и оставил бы это без внимания, как аберкромбиеву акробатику, на правах шутки. Но никак не иначе – ударение должно исчезнуть.
Вопрос: От какого плана исходят слова и ритм этой фразы у Шекспира:
… the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come. …пророческая душа Всего мира, сновидящая будущее… Правда
Ответ: Вдохновение может происходить откуда угодно, но у Шекспира оно всегда проходит через витальное и сильно им окрашено, тогда как у многих других поэтов его источником является поэтический ум. Из какой пьесы или поэмы эта строчка? Я ее не помню. Звучит так, как будто исходит от плана Верховного Разума.
Вопрос: Это начало 107 сонета:
Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world, dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. Ни собственный мой страх, ни вещий взор Вселенной всей, глядящей вдаль прилежно, Не знает, до каких дана мне пор Любовь, чья смерть казалась неизбежной. [265]265
Шекспир, сонет 107.
Буквально:
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа Всего мира, сновидящая будущее, Все же не могут определить срок моей истинной любви, Полагая, что у нее есть пределы.
Мне хотелось бы узнать, является ли ритм этих строк, которые я отметил, соединением Верховного Разума и витального планов или здесь только смысл принадлежит плану Верховного Разума?
Ответ: В ритме тоже есть что-то свыше, но его мешает услышать более приземленный ритм в первой части первой строчки и в двух последующих строчках. Забавно, до чего эти полторы строчки выглядят чуть ли случайными и не имеют ничего общего с жестко ограниченным смыслом всего остального.
Вопрос: Есть ли в ритме или языке этих строф что-то конкретное, что доказывает их происхождение от определенного плана? Строфы я прилагаю. Из того, что вы мне написали, я понял так, что первая цитата из Шекспира идет от Верховного Разума, однако ее содержание имеет явно выраженную витальную окраску. Но где и в чем видна эта витальная окраска, которая делает строку в высшей степени шекспировской, а не, скажем, вордсвортовской, вдохновленной Ньютоном? Как здесь, да и в других случаях можно определить основное различие между ними?
Ответ: Это вопрос чувства, а не интеллектуального понимания. Вторая цитата из Шекспира:
Eternity was in our lips and eyes, Bliss in our brows’bent, none our parts so poor But was a race of heaven — В моих губах, глазах ты видел вечность, Блаженством был изгиб моих бровей, Я с головы до ног была небесной…имеет явно витальный характер. Только витальное может говорить голосом такой абсолютной страсти – ритм также витальный. [266] Пример из Шекспира, который привел я [267] :
it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. это повесть, Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.266
Возле строфы Шри Ауробиндо пишет: «В высшей степени витально».
267
В
«Поэзии будущего».Это – «мысль», рассуждение о жизни, так что эту строфу легко приписать интеллекту, но на самом деле это выброс макбетовского витального, эмоционального либо чувственного, а не интеллектуальное рассуждение, и вся она в целом, включая ритм, от витального.
Что касается первой цитаты из Шекспира:
… the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, — …пророческая душа Всего мира, воображая грядущее…тут могут быть некоторые сомнения, но она всё равно сильно отличается по тону от строк Вордсворта о Ньютоне:
Voyaging through strange seas of Thought, alone… — Путешествуя по чужим морям Мысли, один…где есть сверхумственное видение, а разница в том, что «dreaming soul» у Шекспира ощущается сердцем и витальным умом до того, как находит выражение. Именно эта постоянная витальность, витальная волна шекспировского языка и делает его высшим выражением не ума или знания, а жизни.
Вопрос: Считаете ли вы, как и многие критики, что Гамлет представляет собой ментальный тип? Как бы вы охарактеризовали суть его философии?
Ответ: Гамлет представляет собой Ум, интеллект, но интеллект, который, как это часто бывает, слишком много смотрит по сторонам и слишком многое видит, чтобы обладать волей к действию. Он строит прекрасные планы, которые так и остаются планами. А когда начинает действовать, то им руководит лишь витальный импульс. Шекспир видел в нем, хотя не показал, что Гамлет – идеалист, человек светлых иллюзий.
Вопрос: Правильно ли будет прокомментировать знаменитый отрывок из Шекспира:
Our revels now are ended. These our actors, As I foretold you, were all spirits, and Are melted into air, into thin air: And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind. We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep. — Окончен праздник. В этом представленье Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе, и в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они. — Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь – о да, весь шар земной. И как от этих бестелесных масок, От них не сохранится и следа. Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь. —268
Здесь и далее все цитаты из «Бури» на русском языке взяты из перевода М. Донского.