Одна – здесь – жизнь
Шрифт:
С. 637. …воздушный шар Монгольфьер. – Французские изобретатели братья Жозеф (1740–1810) и Этьенн (1745–1799) Монгольфье построили воздушный шар в 1783 г.
С. 639. Мюссе Альфред де (1810–1857) – французский поэт-романтик.
С. 640. …по сотне гурий и пэри! – Гурии – обитательницы магометанского рая, красота которых никогда не увядает. Они предназначены в награду мусульманам в будущей жизни за строгое соблюдение законов пророка. Пэри (пери) – сверхъестественные существа женского рода, в персидских преданиях охраняют людей от злых
С. 642. Моисей в плетеной корзине… – По библейскому преданию, младенец Моисей, будущий пророк, был найден на берегу Нила в тростниковой корзине дочерью египетского фараона. На эту тему у Цветаевой есть стихотворение: «И поплыл себе – Моисей в корзине!..».
С. 644. Ундина… Гульдбранд… дядя Струй… Бертальда – герои повести «Ундина». См. комментарии к очерку «Мать и музыка».
С. 645. Козетта, Жан Вальжан – герои романа В. Гюго «Отверженные» (1862).
С. 649. Колумб Христофор (1451–1506) – мореплаватель, первооткрыватель Америки (1492).
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – древнегреческий ученый. Автор многих изобретений.
Нансен Фритьоф (1861–1930) – норвежский исследователь Арктики; в 1888 г. первым пересек Гренландию на лыжах.
С. 654. «Неточка Незванова» – повесть Ф.М. Достоевского (1849).
С. 655. Письма к Г-ру… – По-видимому, речь идет о драматурге Льве Владимировиче Гольденвейзере. В своей книге «Театр одного актера» (М., 1958) Владимир Яхонтов пишет: «Была в этой студии Софья Евгеньевна Голлидэй, очаровательная актриса, едва заметная от земли. Л.В. Гольденвейзер на руках выносил ее на сцену в розовеньком платьице с крапинками, усаживал в большое широкое кресло и сам бежал давать занавес…»
С. 659. «…Икончалось все припевом. ..» – Из стихотворения М. Цветаевой «Ландыш, ландыш белоснежный…», цикл «Стихи к Сонечке».
С. 660. «Целую вас – через сотни…» – Из стихотворения М. Цветаевой «Никто ничего не отнял!..»
С. 662. Вспомним конец Мартина Идена и самого Джека Лондона! – Мартин Иден, герой одноименного романа американского писателя Джека Лондона (1876–1916), кончает жизнь самоубийством. Так же заканчивает жизнь сам писатель (по одной из версий).
С. 665… дым от костра Иоанны. – Иоанна – Жанна д’Арк, сожженная на костре (1431).
С. 667. А Ангел-то были – вы… – Речь идет о пьесе М. Цветаевой «Каменный Ангел».
Карл Великий (742–814) – франкский король, император.
С. 670. «Серый ослик твой ступает прямо…» – Начальные строки стихотворения М. Цветаевой «Рождественская дама» из сборника «Волшебный фонарь»
(М., 1912).
…книгу – про Жанну д Арк… – Речь идет о книге американского писателя Марка Твена (1835–1910) «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» (1896).
С. 678. «От лихой любовной думки… » – Первые строки незавершенного стихотворения М. Цветаевой из цикла «Стихи к Сонечке».
«Не знаю отчего, мне вдруг представилось…» – Из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.
С. 679. …и ты, Брут? – В трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» с
такими словами умирающий Цезарь обращается к Марку Юнию Бруту, высшему римскому судье, находившемуся в числе заговорщиков и напавшему на Цезаря в Сенате.«Но, чтобы я помнил обиду мою, Настенька?..» – Из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.
С. 682. «Хлебнаш насущный даждь нам днесь. ..» – Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 11).
С. 689. Е. Я. – По-видимому, Елизавета Яковлевна Эфрон, сестра мужа Цветаевой.
С. 692. А вот – вторая весть… – Цветаева приводит несколько измененное письмо к Ариадне Эфрон Елизаветы Павловны Редлих (по мужу – Кривошапкина; 1897–1988).
С. 693. Ее очень любил К<ачало>в… – Имеется в виду
В.И. Качалов. Сохранились письма Голлидэй к нему. (См. Театральная жизнь. 1989. № 9.)
С. 694. …моя сестра… – В.П. Редлих. О ней см. комментарии к дневниковым записям «Смерть Стаховича».
С. 695. Ja! ich weiss woher ich stamme… – Стихотворение немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900) «Ессе Homo» («Се Человек» – лат., евангельское восклицание Пилата о Христе) из «Прелюдии в немецких рифмах» к сочинению «Веселая наука» (1882).
Знаю я – откуда родом!.. – Перевод этого стихотворения М. Цветаевой. Для сравнения приведем перевод К.А. Свасьяна: «Мне ль не знать, откуда сам я! // Ненасытный, словно пламя, // Сам собой охвачен весь. // Свет есть все, что я хватаю, // Уголь все, что отпускаю. // Пламя – пламя я и есть!» (Н и ц ш е Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль: 1990. С. 511.)
С. 696. «…Лишь только бы мне знать…» – Из стихотворной пьесы П. Антокольского «Кукла инфанты», репетиции которой шли в студии Вахтангова. Режиссером спектакля был Ю.А. Завадский. «Кукла инфанты» – романтическая сказка. «Сюжет этой сказки очень прост, – вспоминает Б. Захава, – у девочки-инфанты сломалась кукла – испортился завод. Инфанта в большом горе, но этого горя никто из окружающих не понимает. Инфанта обращается за помощью к волшебнику-мавру, который при помощи таинственных заклинаний исцеляет больную куклу…» (Цит. по кн.: Левин Л. Четыре жизни.
Хроника трудов и дней Павла Антокольского. М.: Сов. писатель, 1978. С. 34.) Работа над пьесой не была доведена до конца.
«Да будешь ты благословенна» — из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.
Л.А. Мнухин
Примечания
1
«Без семьи» (фр.).
2
Искалеченный (фр.).
3
Полдень (фр.).
4
Бархатной лапкой (фр.).
5
Поздравления (нем.).
6
Слоновая кость (фр.), (нем.).
7
«Сиреневой рощи» (фр.).
8
В бесконечность (нем.).
9
Born – ключ, Oheim – дядюшка, kühlborn – холодный ключ (нем.).
10
Еще немножко! (нем.)
11
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
12
Плоскостопие (нем.).