Однажды в Бишкеке
Шрифт:
Биби, открой тоннель! (Перевод закадровый).
http://www.lechaim.ru/kariv.php?bibi.
В 1996 году премьер-министр Биньямин Нетаньяху (для своих просто — Биби) принял решение открыть выход из древнего тоннеля времен Хасмонеев. Но если во времена Хасмонеев выход из тоннеля вел тоже к Хасмонеям, то теперь он приводит к арабам в мусульманском квартале Старого города. И арабы были, мягко говоря, не в восторге от этого подкопа. Израильские силовики предупреждали Биби, чтобы не открывал, что прольется кровь. Но Биби тоннель открыл, и кровь пролилась.
Этот ролик показали только один раз, а всю команду вынудили публично извиниться перед премьером. Но ребятам все-таки далеко удалось зайти. коль ѓа-кавод! (Молодцы!).
(Перевод: «Биби! Открой тоннель! Открой тоннель, Биби! Открой его сзади! Ох, Биби, открой
В турбюро. (Перевод закадровый).
http://www.lechaim.ru/kariv.php?tour.
В комментарии не нуждается.
(Перевод:
«
Извините, о чем мы говорили? О Турции? Сто сорок четыре доллара, да?
йеш кадурэгель. тави пицухим! — Футбол (идет, сейчас будет). Тащи семечки!
Если вы болеете за ту или иную команду, выразить свою тифозную эмоцию вы можете очень просто: название команды + йалла!
бейтар, йалла! — «Бейтар», давай!
Главные футбольные баталии национального масштаба происходят между командами макаби (Тель-Авив) и ѓа-поэль (Тель-Авив), макаби играют в желтой форме, ѓа-поэль — в красной. Кричалки не отличаются большой изобретательностью.
Например:цаѓов ба-дам, цаѓов ба-лев, рак эт макаби тель-авив ани оѓэв! — Желтый в крови, желтый в сердце, я люблю только «Маккаби» (Тель-Авив)!
Из футбола пришла в иврит фраза каха лё боним хома! (Так не строят стенку!) Ее произнес комментатор Йорам Арбель во время матча между сборными Израиля и Австралии в тот момент, когда австралийцы пробивали штрафной. Не успел Арбель ее закончить, как мяч влетел в ворота.
Охватить всю израильскую поэзию в этом скромном труде, пожалуй, не удастся. Даже если мы отнесем Ветхий Завет к прозе. Но ни один уважающий себя русский интеллигент не может не знать хотя бы пары поэтических строк на иврите. И я вас ими снабжу. Значит, из 127-го псалма Давидова вы уже знаете ( см. главку «О Иерусалим!»):
им эшкахэх йерушалаим, тишках йемини, льшони тидбак ле-хики! — Если забуду тебя, Иерусалим, пусть забудет меня десница моя, пусть язык мой прилипнет к гортани!
Теперь возьмем из Шломо Ибн-Гвироля, который родился в Малаге, умер в Валенсии, жил в XI веке, недолго и трудно, был неоплатоником и вундеркиндом:
ва-ани бэ-шеш-эсрэ шнотай вэ-либи ван кэ-лев бэн-ѓа-шмоним [130] . — В шестнадцать лет моих как в восемьдесят сердце разумеет.
130
В действительности последние две строки стихотворения Ани ѓа-шар звучат чуть иначе: ва-инени бэ-шеш-эсрэ шнотай вэ-либи бен кэ-лев бэн-ѓа-шмоним (прим. верстальщика).
Бешеный скачок во времени — и мы в гостях у суперсовременного и авангардного поэта Романа Баембаева:
http://www.lechaim.ru/kariv.php?baembaev.
им мэшаамэм ляхэм ба-бокер — леху ле-битуах леуми! — Если вам скучно с утра — валите в свой битуах леуми! [131]
мукдам лё миторэр! ани — мэшорэр! — А я не стану просыпаться рано! Я — поэт!
Бывают весной и осенью, а летом и зимой их можно не бояться. Хочу предупредить о трех, особенно коварных. Все, что вам нужно знать про остальные, это: хаг самэах! (С праздником!).
131
Институт национального страхования. Туда обычно ходят за различными пособиями.
1. пэсах. Все русские знают, когда у евреев Пасха. Потому что ровно за день до этого,
http://www.lechaim.ru/kariv.php?master
В пэсах у евреев хлеба не допросишься — только мацу дают. За хлебушком надо ехать к арабам. В еврейских маколетах и супермаркетах все, что квасное, завешено большими листами серой бумаги, как бухло в Лондоне после 23.00. пэсах длится целую неделю. Но реально празднуется в первый день пятнадцатого, как вы знаете, нисана. Церемония называется сэдэр пэсах и проводится обычно дома. Принято приглашать гостей. Проводимый по всем правилам сэдэр являет целую мистерию — агада шель пэсах — иллюстрированный разными символами рассказ об исходе евреев из Египта. И пожрать вам дадут только по окончании этого увлекательного рассказа. Главный месседж пэсаха:
132
«Мастера и Маргариту» на иврит перевел Петр Криксунов.