Одухотворенная земля. Книга о русской поэзии
Шрифт:
(McNeese State University 2008): 54–74.
Przybylsky, Ryszard. An Essay on the Poetry of Osip Mandelstam: Gods Grateful Guest. Ann Arbor: Ardis, 1987.
Ronen Omri. An Approach to Mandelstam. Jerusalem: The Magnet Press. The Hebrew University, 1983.
Ronen Omri. Slavic Poetics, 1973.
Scherr Barry. «To Urania». // Special Issue. Joseph Brodsky. / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII–II/III.
Schwartz, Sanford. The Matrix of Modernism: Pound, Eliot, and Early Twentieth Century Thought. Princeton, N.J.: Princeton UP, 1985.
Shattuk Roger. The Banquet Years. Revised edition. New York: Vintage — Random House, 1968.
Shelley P. B. A Defence of Poetry. // Shelley’s Poetry and Prose. A Norton Critical Edition. / Donald H. Reiman and Sharon B. Powers, eds. New York-
London: 1977.
Steiner George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford U. R: 1975.
Taranovsky K. Essays on Mandelstam. Cambrige, MA and London: Harvard UP, 1976. XII.
Terras V. Osip Mandelstam and His Phylosphy of the Word. // Slavic Poetics. Essays in honor of Kiril Taranovsky. The Hague — Paris: Mouton, 1973.
P. 455–461.
Verheul Kees. Iosif Brodsky’s «Aeneas and Dido». // Russian Literature Triquarterly. Spring, 1973. No. 6. P. II P. 499–500.
Vroon Ronald. Velimir Xlebnikov’s Shorter Poems: A Key to Coinages. Michigan Slavic Materials. Ann Arbor,1983. № 22. P. 22–45.
Wessling, Donald. Bakhtin and the Social Moorings of Poetry. Lewisburg: Bucknell UP, 2003.
Zholkovsky Aleksandr. Writing in the Wilderness: On Brodskij and the Sonnet. // Slavic and East European Journal, vol. 30, No. 3. Fall 1986. P. 404–
419.
Zubova Lyudmila. Odysseus to Telemachus. // Joseph Brodsky. The Art of a Poem. / Lev Losev and Valentina Polukhina, eds. London: Macmillan
Press, 1998. P. 26–43.
Об авторе
Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) — поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор
литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 200
публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги
«Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003), которая признана лучшей книгой года в номинации
«Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и «Книжное обозрение». Автор предисловия, комментариев к «Собранию
стихотворений» Томаса Стернза Элиота и один из основных переводчиков (М., ACT, 2013). Занимался в семинарах поэтического перевода у Арк.
А. Штейнберга, В. В. Левика и Э. Г. Ананиашвили. Начал печататься
в 1980 г. Автор 7 книг оригинальных стихов — 6 на русском и одной — наанглийском. Переводил с английского, испанского, польского, итальянского и с русского на английский. Принимал участие в публикации,
редактуре и переводе нескольких антологий — английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для
издательств «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма». Переводы, эссе и статьи печатались также в «Литературной газете»,
«Новом литературном обозрении», журнале «Иностранная литература», «Арионе», «Поэзии», в «Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце»,
«Время и Мы», Textonly, Gefter.ru и в других периодических изданиях. Переводил с английского — поэтов XVI–XVII веков, Блейка, Китса, Шелли,
Лонгфелло, Эмили Дикинсон, T. С. Элиота, Э. Паунда, У. Б. Йейтса, У X. Одена, Дилана Томаса, Сильвию Плат, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина
и других английских и американских поэтов; с испанского — X. Э. Пачеко, X. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с
итальянского — стихи Дж. Унгаретти, с польского — Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР. В общей сложности более 200
публикаций.
Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц,
Роальда Мандельштама на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий и в книгах: The International Literary Quarterly,
Brooklyn Rail: In Translation, Ugly Duckling Presse, and International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E. E. Cummings Society,
CrazyHorse, Calliope, The McNeese Review, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801–2001: Two
Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, 2 vol.
Книги стихов:
«Дорога в мир» (Нью-Йорк, 1992)
«Vita Nuova» (на английском, Филадельфия, 1992)
«Времен на сквозняке» (Нью-Йорк, 1993)
«Реквием» (Нью-Йорк — Москва, 1993)
«Жемчужина» (Нью-Йорк — Москва, 1994)
«Элегии» (Нью-Йорк — Москва, 1995)
«Инверсии» (Москва, 2001)
«Гордиев узел» (Милан, 2014).
Примечания
1
Эйхенбаум Б. Мелодика русского лирического стиха. // О поэзии. Л., Советский писатель, 1969, с. 437.
(обратно)
2
Кожинов В. Слово к читателю.//Федор Тютчев. Полное собрание сочинений в стихах и прозе. М.: Вече, 2000. С. 16–17.
(обратно)
3
Ср. Тынянов Ю. Тютчев и Гейне. Вопрос о Тютчеве. // Поэтика. История литературы. Кино. М., Наука, 1977. сс. 37, 48–