Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Охота на сыщиков
Шрифт:

— Успокойся, тебе сказано.

— Успокоиться?! Я никогда не говорил, что знаю убийцу.

— А что же тогда ты говорил, Стив? — Лейтенант начал заметно остывать.

— Я говорил только, что у меня есть идея, которую мне надо проверить.

— Какая такая идея?

— Может быть, этот тип охотился вовсе не за полисменами. Может быть, просто за людьми, за обыкновенными людьми. А может быть, даже и совсем по-другому. Может быть, он охотился всего-навсего за одним человеком.

— За каким?

— Откуда же мне знать? Но зачем он написал про Тедди? Господи, что

же это у него с головой-то?

— Ничего такого, от чего не лечат, — оптимистически предположил Барнс.

— Мне надо бежать к Тедди. Один Бог знает, что может…

— Который час? — спросил Барнс.

— Шесть пятнадцать, — ответил Стив, посмотревца настенные часы.

— Потерпи до шести тридцати. Хэвилленд должен вернуться с ужина.

— Ну, попадись мне этот Сэвидж, — зловеще пообещал Карелла, — я его пополам разорву.

— Или хотя бы штрафани за превышение скорости, — сочувственно посоветовал Барнс.

Человек в черном костюме стоял на лестничной площадке у двери в квартиру и внимательно прислушивался. Из кармана пиджака торчала свернутая газета. Левое плечо пульсировало неотступной болью, правый карман оттягивал тяжелый пистолет 45-го калибра, и он, щадя рану и компенсируя вес оружия, слегка склонился влево, настороженно вслушиваясь в тишину.

Из квартиры не доносилось ни звука.

Он несколько раз перечитал это имя в газете — Теодора Фрэнклин, — а потом в справочнике по Риверхеду отыскал ее адрес. Ему надо было с ней потолковать. Ему надо было выяснить, что известно Карелле. Он должен это выяснить. _

„Что же у нее так тихо? — мелькнуло у него в голове. — Что она там делает?"

Осторожно он попробовал дверь, раз-другой тихонько повернул дверную ручку. Нет, дверь заперта, черт бы ее побрал.

И вдруг в квартире раздались шаги. Он попятился, но слишком поздно. Дверь начала открываться, шире, шире.

В распахнутой двери в изумлении и растерянности стояла девушка в белом халатике. Хорошенькая, невысокого роста, темноволосая, большущие карие глаза. Местами на тонкой и мягкой ткани халата проступили влажные пятна, и он понял, что она только что вышла из-под душа. Глаза ее перебегали с его лица на пистолет в правой руке, потом рот раскрылся, но она не издала ни звука. Она попыталась захлопнуть дверь, но он успел вставить в щель ногу и изо всей силы толкнул дверную створку.

Она попятилась в глубину комнаты. Он прикрыл и запер дверь.

— Мисс Фрэнклин? — спросил он негромко.

Она еле заметно кивнула, скованная ужасом. Она видела рисунки на первых страницах всех газет, в передачах всех телевизионных станций. Ошибки быть не могло, перед ней стоял тот самый человек, которого ищет Стив.

— Поговорим? — предложил он Тедди.

У него был приятный голос, вкрадчивый, почти слащавый. И на убийцу он не был похож, в другое время он показался бы ей даже симпатичным, но почему же он убил этих полисменов, боже милостивый, как такой вполне приличный…

— Вы меня слышали? — вновь обратился он к Тедди.

Она кивнула. Она читала по его губам, она понимала все, что он говорит, но как ей…

— Что известно вашему приятелю?

Направленный

ей в грудь тяжелый пистолет он держал так привычно, будто уже сжился с таившейся в нем гибельной угрозой, так небрежно, словно считал его скорее игрушкой, а не изрыгающим смерть оружием.

— В чем дело? Вы испугались?

Она дотронулась пальцами до своих губ и широко развела руки жестом полной безнадежности.

— Что такое? — озадаченно спросил он.

Она повторила выразительный жест беспомощности.

— Ну, хватит! — раздражаясь, воскликнул он. — Скажите хоть слово, в конце концов. Чего вы так перепугались?

Тедди вновь развела руки жестом отчаяния, подчеркивая его на этот раз энергичным движением головы. Он следил за ней со все возрастающим любопытством.

— Вот это номер! — озарило его наконец. — Немая, что ли? Точно, немая! Вот это да!

Он расхохотался. Издевательский хохот бился о стены, заполняя всю комнату. Вдруг смех замер на его губах, и он подозрительно пригляделся к ее лицу.

— Эй, а ты меня не дурачишь?

Она изо всех сил замотала головой, плотнее стягивая на груди тонкую ткань халатика.

— А ведь это совсем неплохо, а? — порадовался он. — Кричать ты не можешь, звонить не можешь, вообще ничего не можешь, так, что ли?

Тедди сглотнула, не сводя с него испуганных глаз.

— Так что твоему Карелле известно? — спросил он.

Тедди затрясла головой.

— В газете пишут, что он напал на след. Он знает обо мне? Знает, кто я?

Тедди снова отрицательно покачала головой.

— Так я тебе и поверил!

Она закивала головой, пытаясь убедить его, что Стиву ничего не известно. О какой газете он говорил? Что имел в виду? Тедди вновь широко развела руки жестом полного неведения, надеясь, что он ее поймет.

Он достал из кармана и протянул ей газету.

— Четвертая страница. Почитай-ка. А я пока присяду. Плечо у меня, черт бы его!..

Он сел, дуло пистолета продолжало смотреть ей в грудь. Тедди раскрыла газету и стала читать, качая головой.

— Ну?

Она еще выразительнее мотнула головой. „Нет, это все неправда. Нет, Стив никогда бы не сказал ничего подобного. Стив…“

— Что он тебе рассказывал?

„Ничего, ни слова он мне не говорил“. Лицо Тедди задвигалось в мучительной попытке убедить его.

— А в газете пишут…

Она брезгливо швырнула газетные листы на пол.

— Вранье, по-твоему?

„Да! Да! Да!“ — кричало все ее лицо.

Глаза его сузились подозрением.

— Это ты брось. Газеты не врут.

„Врут, врут“, — скривилось отвращением ее лицо.

— Когда он придет?

Она застыла в неподвижности, напрягая все мышцы лица, умоляя глаза, чтобы они не выдали ничего этому убийце с пистолетом.

— Но вообще-то должен прийти?

Она покачала головой:

— А вот это ты врешь. По лицу вижу. Придет, придет, как миленький!

Она стремглав бросилась к двери. Он схватил ее за руку и без всяких усилий швырнул через всю комнату. Она упала на пол, разлетевшиеся полы халатика высоко обнажили ноги. Тедди поспешно запахнула халат, закрывая колени.,

Поделиться с друзьями: