Охотники за человеческими органами
Шрифт:
Он рассказал им обо всем, что случилось в Вашингтоне, разумеется, умолчав о звонке Мадам, и сообщил, что послал Клингера для расследования.
— Судя по его предварительному докладу, тот, кто заходил в наше здание, в конце концов мог быть и не Мортоном. Но вы не должны допускать ни единой оплошности.
— У вас есть какие-то соображения, почему он мог заинтересоваться этим, герр доктор? — Вопрос задал сотрудник с военной привычкой поджимать губы, прежде чем начать говорить.
— Нет, Кесслер. Но это неважно; важно быть начеку.
Головы закивали в такт. Доктор Ромер развернулся и направил кресло к маленькому столику с невысокой стопкой конвертов.
— Кесслер.
Кесслер вышел вперед и стал возле доктора Ромера. Стоя, он выглядел меньше ростом, с цыплячьей грудью и слишком темноволосым для немца из Силезии.
— Вы отправитесь в Сиэтл, Кесслер. Как только завершите сбор урожая, местный Координатор выполнит все необходимые приготовления.
Доктор Ромер вручил Кесслеру конверт с его документами, пожал руку и проводил до двери. Странная маленькая церемония была похожа на официальное вручение ученой степени. У двери Кесслер задержался, чтобы взять со стола чемоданчик. В нем лежали духовой пистолет, запас сахарных капсулок, а также контейнер для органов.
Доктор Ромер выкликнул следующего:
— Энгель. Вы поедете в Швецию. Ваш чемоданчик будет ожидать вас там. В связи с Нобелевской церемонией шведы усилили охрану аэропорта.
Через несколько минут все остальные получили свои инструкции и вышли. Остался лишь путешественник автостопом. Когда он вышел вперед, доктор Ромер внимательно оглядел его.
— Фридрих, ты отправляешься в Баварию. Твой урожай — специальное требование. Все, что тебе нужно знать, найдешь в конверте. Прими все возможные меры, чтобы это походило на ритуальное убийство. Я полагаю, теперь на нашей родине они стали вполне обычным делом со всеми этими иностранцами.
Фридрих кивнул, взял чемоданчик и вышел из комнаты. Провожая его глазами, доктор Ромер в очередной раз восхитился, как ловко Мадам справляется с потенциальными затруднениями.
Дайсон Тилинг, вице-консул Соединенных Штатов, а на данный момент самый главный чиновник, представляющий свою страну в Никарагуа, смотрел на первые капли дождя, забарабанившие в окно кабинета. Шум послеполуденной грозы заглушал тиканье антикварных корабельных часов на каминной полке. Вместе с полкой книг в кожаных переплетах и настольным портретом матери часы сопровождали его во всех новых назначениях. В этом регионе у него их было пять, и нынешнее — худшее. Негативное отношение к Соединенным Штатам ощущалось очень явственно: он чувствовал его во взглядах людей, в том, как они открыто выражали свою враждебность.
Тем не менее сегодня утром он подписал приказы, отзывающие шестерых политических консультантов — распространенный термин, под прикрытием которого сотрудники ЦРУ работали за границей. Он проводил сотрудников в аэропорт, а когда вернулся, обнаружил факс от Бюро штатов Центральной Америки, сообщающий, что вскоре прибывает группа сейсмологов из американского Геологического общества, чтобы осмотреть вулкан и проверить вероятность разрушений от землетрясения. Все это было частью дурацкой идеи госсекретаря Армстронга — так, видите ли, можно завоевать умы и сердца этих людей. Приедь он сюда, сразу бы понял истинное положение вещей.
Дождь кончился так же пунктуально, как и начался. Тридцать минут — каждый день после полудня. Единственное, по чему он мог сверять свои часы в этой проклятой стране.
Он подошел к окну. Тучи плыли мимо пика горы Масая и почему-то придавали вулкану еще более безжизненный вид.
Глава 18
Сопровождая
Томми в служебную столовую ЦРУ на шестом этаже в Лэнгли, Гейтс извиняющимся тоном произнес:— Еда, конечно, не ресторанная.
Да и картины на стенах в коридоре тоже не вызовут у критиков большого восторга, подумал Томми. Основное их достоинство, по-видимому, низкая цена.
— Но после еды в самолетах эта должна показаться пищей гурманов, — сказал он.
Отслеживая отпускной маршрут Стампа по Америке, он почти не пробовал другой еды — закуски в самолетах перемежались короткими урывками сна в креслах, совершенно не предназначенных для этой цели.
Гейтс ухмыльнулся.
— Спросил бы у своего отца или у Мортона, как мы проводили время, когда мотались в Кабул и обратно на афганских авиалиниях. В любое время дня там подавали овечьи потроха в кислом твороге. Мортон говорил, что в Калифорнии они запродали бы это как самую модную диету для похудения.
— Вы давно знаете полковника, мистер Гейтс?
— Зови меня Билл. Пожалуй, единственное, что тут не изменилось, это отсутствие формальностей. Да, я знаю его дольше, чем могу припомнить. И твоего отца тоже, — он кинул взгляд на Томми. — Сколько тебе лет?
— Двадцать девять.
Было довольно трудно определить возраст парня по внешности. Кожа для мужчины очень гладкая, прекрасная физическая форма. Даже в этом путешествии умудрялся пробегать три мили в день. Единственный признак того, что через месяц ему стукнет тридцать, это начинающие появляться крупинки «соли» на висках. Гейтс с одобрением заметил, что Томми не пытался скрыть раннюю седину. У него было приветливое лицо и редкое в их работе качество — в его присутствии люди чувствовали себя свободно. Похоже, почти все любили Томми Нэгьера.
— Давно ты работаешь на Мортона?
— Три года. Лучшего шефа, чем полковник, просто не бывает.
Он по-прежнему называл Мортона только по званию. Казалось вполне естественным выказывать такое уважение человеку, который подходил к каждому с одной меркой: если ты не часть решения, значит, ты часть проблемы.
— Это мое первое задание. Вы еще помните, что при этом чувствуешь, Билл?
Томми унаследовал манеру отца — разговаривая, смотреть вам прямо в глаза. А крепкое телосложение и глубоко посаженные глаза, выражавшие полное отсутствие страха, лишь усиливали сходство.
— Еще как. И каждое задание все равно первое. Когда я забуду это, настанет время подавать в отставку.
Мортон всегда говорил: подбирай их молодыми, выжимай все соки, тогда добьешься самых лучших результатов. Но парень выглядел утомленным.
— Полковник всегда чувствует себя на коне, когда не за что зацепиться. Беда в том, что маршруту Стампа можно присудить главную премию за Скучнейший Отпуск Года. Никто его даже не помнит, — сказал Томми.
— То же самое и в мотеле.
— И все равно я проверю. Другого полковник от меня не ждет.
Гейтс провел его в столовую — приятный мягкий свет, полированная деревянная мебель, стены и пол с приглушающим звуки покрытием. Почти никто не тревожил тихую атмосферу, словно в добропорядочном клубе: до обеденной суматохи оставался еще час. Официантка проводила их к столику у окна с видом на лес. Заказав по дежурному блюду и салату, Гейтс снова извинился:
— У нас нет лицензии на спиртное. Так что или кола, или пепси — диетическая и обычная.
— Воды вполне достаточно, — сказал Томми. Он уже перевыполнил свою норму газированных напитков за все эти перелеты.