Окассен и Николет
Шрифт:
обрядовом обычае, называемом „кувадой"
(франц. couvade) и состоящем в том, что муж
роженицы ложится в постель и делает вид, что
испытывает муки деторождения. Обычай этот,
явно связанный с матриархатом, встречается у
различных племен Южной Америки, на
Тихоокеанских островах, на западе Африки
но в древности он существовал, повидимому,
и в Европе — в бассейне Средиземного моря и
у кельтов. В настоящее время следы его
сохранились в Европе лишь у басков, т. е. в районе,
довольно близком к месту действия нашей
повести.
30
Бои „печеными яблоками, яйцами и свежими
сырами" имеет некоторую бытовую основу. Во
Франции был старинный обычай,
существовавший еще в XVII веке, забрасывать плохих
актеров не гнилыми (как это делалось позже),
а печеными яблоками, которые продавались, как
прохладительное, у входа в театр. В Нормандии,
как указывает Suchier, существует поговорка:
„Во времена короля Гильемо люди сражались
печеными яблоками". Пародирование нашим
автором феодальных войн говорит само за себя.
34
„Окассеп жил в замке Тор лор, полный
веселья и радости1'. — Нужно предположить, что
здесь текст испорчен или в нем что-то выпало,
ибо непонятно как „веселье" Окасеена, так й: то,
что в дальнейшем король Торлора больше не
упоминается. Повидимому, рассказывалось, что
в результате столкновения с королем Окаесен
свергнул его с престола и воцарился на его
месте сам.
„Пока не приплыл к замку Бокер" — см.
примечание к главе 2.
„Жители страны прибежали на берег за
добычей".— Право жителей морского побережья
собирать прибитые к берегу предметы с
кораблей, разбитых бурей, было подтверждено
королевским декретом 1191 года.
36
„А
он приходился ей родным отцом"—Здесь-опять текст испорчен. В правильной редакции,
несомненно, король и его сыновья не находились
на корабле, и встреча их с Николет произошла
лишь после прибытия ее в Карфаген.
Карфаген был хорошо известен в литера-
ратуре того времени благодаря весьма
популярному роману об Эн,ее (около 1160 г., по
„Энеиде" Вергилия), содержащему эпизод любви ЭН€Я-
и карфагенской царицы Дидоны. Здесь, однако
(или, по крайней мере, в источнике нашей
повести), как доказывает одно место из главы 40
(Николет хотят выдать замуж за одного из
королей Испании), имеется в виду не древний
Карфаген, а город Картахена в южной части
восточного побережья Испании,
принадлежавший в эту эпоху маврам („язычникам").
Мы все же сохранили в переводе окорму
„Карфаген", так как, при тождестве обоих названий,
почти несомненно, что слушатели и читатели
[повести, а может 6ыть,5 и сам автор, толковали
Cartage как древний Карфаген.
38
Мотив женщины, переодевшейся жонглером
и: отправившейся на поиски своего
возлюбленного, причем, найдя его и не будучи сразу им
узнанной, она поет ему свою собственную
историю, не раз встречается в средневековой поэзии.
Самую близкую параллель к данному эпизоду
мы находим в поэме „Bueve d'Hantone" (начало
XIII века), где героиня, подобно Николет,
сначала красит лицо, а потом очищает его разными
травами.
40
Чистотел (chelidonium majus)
употребляется в народной медипиие многих народов, в том
числе и у русских, для залечивания ран, порезов
и удаления бородавок.