Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сам Данненштерн вышел навстречу, приветствуя. Прочие тоже поклонились — не так чтоб низко, потому что положение Алены было какое-то сомнительное — не баба, не девка, роду неизвестного, — но и не совсем уж свысока, чтобы не обидеть радушно принимающего ее хозяина.

— Фрау Хелене, — так Алену сразу стали звать, не осведомившись даже, замужем ли она, чтоб зваться госпожой, а не барышней. — Не взглянете ли на этот предмет? Вам будет весьма любопытно.

Данненштерн подвел ее к столу. Там на серебряном блюде лежала куколка, вроде тех, что режут из дерева для детишек. Алена подошла — и уставилась на нее в изумлении.

Впервые

она видела, чтобы корень, наподобие морковки и с виду, и по размеру, но раздвоенный снизу, был одет в черные шелковые порточки! Были у него и сверху отростки, вроде рук, вдетые в рукава черного же кафтанчика. А завершался он шишечкой, которую при желании можно было принять за голову, и на той шишке была искусно сделанная крошечная шляпа с пестрым перышком, надо полагать, от попугая.

— Можно это взять в руки? — спросила Алена.

— Сделайте одолжение.

Она прикоснулась к куколке, подняла ее с блюда, понюхала.

Мужчины и фрау Данненштерн, окружив ее, ждали, что она скажет.

— Есть это нельзя, — произнесла Алена. — Детям давать нельзя. Можно отравиться.

— Так, очень хорошо, — ободрил ее Данненштерн. — Еще? Есть ли у этой вещицы какие-то тайные свойства?

Алена пожалела, что нет рядом Рязанки, уж той бы диковинный корешок все свои тайны поведал.

Для Алены смешным он был — и только.

— Я не вижу в нем тайных свойств, — отвечала она. — Что это такое?

Присутствующие рассмеялись.

— У вас в Московии не знают мандрагору? — удивился Данненштерн.

— У нас такой овощ не растет.

— Овощ! — К Алене шагнул возмущенный хозяин корешка, забрал его и бережно уложил на блюдо. Она узнала его — это был приятель Данненштерна, торговых дел с ним не имевший, владелец двух кораблей и поместья неподалеку от Риги, а прозванье его выговаривать Алена еще не выучилась. — Овощ! Вернейшее, испытаннейшее средство! Нашли же вы, у кого спрашивать совета, господа мои!

— Погоди, друг мой, погоди! О том, что мандрагора — испытанное средство, все мы знаем! — вмешался Данненштерн. — Но речь не о растении как таковом, а о твоем корешке. Фрау Хелене, возможно, хотела сказать, что он — поддельный.

Алена хорошо понимала по-немецки, но когда говорили чуть медленнее. Однако было ясно — Данненштерн ее защищает.

— Присланная из Лейпцига мандрагора?

— А я бы повременил, прежде чем проделывать всё, что советует твой почтенный брат, — сказал аптекарь Давид Мартини, которого, не хуже, чем короля, звали Вторым. — Мне тоже сдается, что корешок поддельный. И он принесет твоему поместью не больше пользы, чем любой лопух или крапива, которых скоро в предместьях будет предостаточно.

Мнению аптекаря, с одной стороны, можно было доверять — он владел известным в городе собранием редкостей, да и по должности своей разбирался в корешках. А с другой стороны — водилось за ним такое, чтобы, охаяв вещицу, купить ее у хозяина за бесценок через подставное лицо. Да и третья сторона еще была — ради ехидного словца мог аптекарь и истиной поступиться, что и читалось явственно на худом, длинноносом, морщинистом и веселом личике.

— Я принес письмо от брата, прочитайте — и убедитесь, что мандрагора не может быть фальшивой, — с тем судовладелец достал из-за обшлага лист плотной бумаги, сложенный вдвое. Данненштерн принял лист, развернул и начал читать громко и внятно:

«— Прежде всего, шлю тебе свою братскую любовь, верность и желаю

всего наилучшего! Дорогой брат! Я получил твое письмо и понял из него, что в твоем доме и в хозяйстве ты терпишь великий ущерб, одна за другой дохнут твои коровы, свиньи, лошади, овцы; вино и пиво в твоем погребе киснут и из-за многочисленных бед вы с твоей любезной женой постоянно ссоритесь…»

— Это не обязательно, — прервал его судовладелец.

— «…Я узнавал обо всем этом с болью в сердце, поэтому я обратился к разбирающимся в таких делах людям и спросил, в чем может быть причина твоих несчастий? — пропустив несколько строк, продолжал Данненштерн. — Они сказали, что беды твои не от Бога, это творение злых людей. Если хочешь освободиться от порчи, держи в своем доме альрауну, и всё будет в порядке. Я поискал ее и нашел одну у здешнего палача. Заплатил за нее шестьдесят четыре талера, да еще дал на чулки подручному палача. Посылаю ее тебе в знак моей братской любви, а также сообщаю, как надо ею пользоваться».

— Вот, вот! — перебил Мартини. — Ошибка первая! Он купил лишь корень мандрагоры, а обитает ли в ней альрауна, он знать никак не может! Откуда ему это знать! Разве он смыслит в духах? Да еще альрауна мужского пола! Прежде чем обряжать корень в штаны, нужно было спросить совета у знающих людей!

— Уж если палач не разбирается в альраунах, то какого же еще знатока вам надобно, господа мои? — Судовладелец не сдавался, лишь покраснел отчаянно.

— Да уж не такого, которому хочется выгодно сбыть с рук свой товар, — разумно возразил Мартини.

— Когда ты получишь корень, — возвысил голос Данненштерн, — отложи его и три дня не притрагивайся к нему. Через три дня вымой его теплой водой. Потом этой водой сбрызни домашний скот и порог дома. Увидишь, какие перемены наступят в твоей жизни. Корень надо мыть четыре раза в год, а затем вновь наряжать его в шелковые одеяния и запирать в шкаф, в котором хранятся твои самые ценные вещи. Вода после мытья корня приносит облегчение и при тяжелых родах, надо принять одну ложку. Если ты судишься с кем-то, захвати корень в суд. Держи его под правой рукой, и ты обязательно выиграешь процесс независимо от того, прав ты или не прав. Написано в Лейпциге, в воскресенье перед постом, год одна тысяча шестьсот девяносто седьмой…

— Как раз третьего дня я и получил письмо с мандрагорой, — сообщил судовладелец.

— Ну что же… — Данненштерн задумался. — Держи ее в шкафу, коли тебе угодно, милый Ганс. Полагаю, что ни вреда, ни особой пользы от нее там не будет… Поглядите еще раз, фрау Хелене.

Алена опять взяла мандрагору в штанах, понюхала, но присутствия альрауны не обнаружила. Корешок как корешок…

Тут дверь открылась, вошел слуга и объявил громогласно:

— Его милость барон фон Рекк!

— Мой Бог! — воскликнул Данненштерн. — Господин барон! Я не ждал вас в Ригу так скоро!

И пошел навстречу, раскинув руки так, что кафтан его, сшитый в облипочку и на такие движения не рассчитанный, задрался на спине презабавнейшим образом. Алена, которой доводилось маяться со вшиванием рукавов, зажала рот рукой — не фыркать же принародно… И глаза опустила.

Фон Рекк в дорожном платье, в высоких сапогах вошел стремительно и уже в гостиной скинул грязный длинный плащ на руки слуге.

— Я привез новость!

— И новость серьезная, — качая головой, заметил Данненштерн. — Садитесь. Я прикажу — с вас снимут сапоги…

Поделиться с друзьями: