Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Океан: Черные крылья печали
Шрифт:

Ангелика выскользнула из-под навеса. Метрах в десяти от кормы она увидела акулий плавник. Ангелика испытала нечто сродни облегчению, когда поняла, что он удаляется от лодки, а не приближается к ней. По-видимому, акула решила подыскать что-нибудь вкуснее, чем синтетическая резина. Но Стивен показывал не на акулу. Проследив за направлением его руки, девушка увидела двух животных очень похожих на дельфинов, но значительно крупнее тех. Головы большие, закругленные. Тела массивные, спины и бока черные, как сажа, горло белое, как молоко, и на брюхе белая продольная полоса. На спине, позади прямого, высокого, метра полтора как минимум в высоту, спинного плавника, Ангелика заметила серое седловидное пятно. Пятна, белые и небольшие были и над каждым глазом.

Внезапно Ангелика увидела, как одно из животных издало пронзительный то ли свист, то ли стон и метнулось к

акуле, плавник которой все еще виднелся метрах в двадцати от лодки. Рот девушки приоткрылся от удивления, когда черно-белая молния вонзилась в акулий бок. От удара акула перевернулась белым брюхом кверху и застыла недвижимо, будто впала в мертвый сон. Ангелике даже показалось, что акула притворилась мертвой в надежде, что косатка оставит ее в покое. Не тут-то было. Ангелика не успела и глазом моргнуть, как косатка вонзилась зубами в акулье тело. Океан заволновался в том месте, где косатка устроила себе ужин. Ангелика отвернулась, не в силах смотреть на пятна крови, появившиеся на поверхности океана. В тот же миг вторая косатка устремилась к первой.

– Did you see that?! – воскликнул Стивен, взмахнув здоровой рукой. – It's incredible! Killer whale attacked a white shark! I've only seen it on video and now saw live. [111]

– Действительно удивительное зрелище, – Алессандро опустился на корточки и принялся рыться среди вещей спасательного комплекта. Нашел комплект для ремонта лодки и направился на корму. – Надеюсь, эти киты-убийцы, покончив с акулой, не возьмутся за нас. We are safe? [112] – Алессандро спросил у Стивена.

111

Вы это видели? Невероятно! Кит-убийца напал на белую акулу! Я такое только на видео видел, а теперь увидел вживую (англ.)

112

Мы в безопасности? (англ.)

– I think so… It's incredible [113] , – Стивен все никак не мог успокоиться, глаза блестели, взгляд ни на миг не отпускал место пиршества косаток. Вдруг Стивен повернулся к Алессандро и сказал:

– We need to get out of here [114] .

– Why? [115] – Алессандро склонился над кормой, то и дело кидая взгляды на косаток невдалеке, будто ожидая какого подвоха с их стороны. Но лодка тех не интересовала. Они плавали туда-сюда с кусками мяса в зубах, иногда подбрасывали их в воздух, подбирали и съедали.

113

Думаю, да… Невероятно (англ.)

114

Мы должны убраться отсюда (англ.)

115

Почему? (англ.)

– The smell of blood can attract sharks [116] . Алессандро насторожился, повернул голову к навесу.

– Кто-нибудь, разберите навес, нам нужны весла. Стивен говорит, что нам надо как можно скорее убраться отсюда, пока акулья кровь в воде не привлекла новых акул.

– А ты чего раскомандовался? – Винченцо оттолкнул синьора Дорети и поднялся на ноги, посмотрел на Алессандро и сузил глаза. Ангелика увидела, как на небритых скулах Винченцо заиграли желваки. – Ты какого хрена меня ударил?

116

Запах крови может привлечь акул (англ.)

– Извини. Так получилось.

– Так получилось. Нет. Вы слышали. Так получилось! – Винченцо разозлился.

Ангелика подумала, что Винченцо сейчас набросится на Алессандро с кулаками, но тот не спешил этого делать, как будто чего-то ждал.

– Успокойся, Винченцо, – вмешалась синьора Полетте. – Если бы ты сидел под навесом, никто бы тебя не ударил. Сам виноват, нечего было покидать навес. Из-за тебя мы могли все погибнуть.

– Опять я виноват. Может, мне прыгнуть за борт и избавить вас от своего присутствия? Не

этого ли вы хотите, синьора Полетте?

– Винченцо впился глазами в женщину.

– Опять он за свое, – только и сказала та.

– We need to get out of here [117] , – послышался голос Стивена.

Эбигейл сказала что-то Кирку и поднялась на ноги. Тот поднялся вслед за девушкой и начал вместе с ней разбирать навес.

– Вы, что, меня все игнорируете? – кипятился Винченцо.

Похоже, его, и правда, все игнорировали. Ангелика поднялась, чтобы помочь Кирку с Эбигейл, но тут заметила, как Винченцо бросился к Алессандро, который в это время сидел к нему спиной и клеил порванный баллон.

117

Мы должны убраться отсюда (англ.)

– Алессандро! – вскрикнула Ангелика, но было поздно.

Едва оказавшись рядом с Алессандро Винченцо наклонился, схватил того за плечи и толкнул за борт. Затем наклонился, схватил труп его дочери, завернутый в одеяло, скривился и собрался, было, отправить вслед за отцом, но вскрикнул от боли, когда зубы синьора Дорети впились ему в голень.

Винченцо оставил в покое труп девочки, размахнулся и ударил синьора Дорети по плечу. Тот отпустил ногу Винченцо и упал на дно лодки. Лодка закачалась. Вода тонкими ручейками заструилась по баллонам внутрь лодки.

– Винченцо! – воскликнула синьора Полетте. – Перестаньте! Вы что творите?! Кирк, сделай что-нибудь!

Кирк оставил в покое весла и посмотрел на синьору Полетте. Вряд ли он понял, что она сказала, но суть слов уловил однозначно, так как схватился рукой за борт и направился к Винченцо.

Но Ангелика этого ничего не видела. Едва Алессандро оказался за бортом, она, ведомая внутренним чутьем, пробралась на корму. Косатки по-прежнему были здесь и по-прежнему не обращали внимания на лодку, как и на человека в воде рядом с лодкой. Ветра не было, поэтому Алессандро не стоило никакого труда подплыть к лодке и ухватиться за леер. Но взобраться назад в лодку Алессандро не спешил, возможно, не хотел неосторожным движением ее перевернуть. Лодка и так ходила ходуном, благодаря совместным усилиям Винченцо и синьора Дорети, а тут еще Кирк вмешался. Свалки не получилось. Заметив рядом массивную фигуру Кирка, Винченцо присмирел и вернулся на свое место, опустился задницей на одеяло, да так и застыл, гневно стреляя глазами по сторонам.

Ангелика протянула руку Алессандро, ведя отчаянную борьбу с тошнотой, подкатившей к горлу, стоило ей оказаться рядом с трупом девочки. В какую-то минуту она подумала, что она здесь делает? Почему не сидит на своем месте или не помогает Эбигейл разобрать каркас? Что заставило ее вскочить с места и кинуться на помощь Алессандро? Желание отплатить тому, кто однажды спас ей жизнь? Тому, кто несмотря ни на что, всегда был с ней заботлив и относился по-доброму? Ангелика не знала ответы на эти вопросы. Просто чувствовала, что не может сидеть спокойно, зная, что Алессандро в опасности. А он действительно был в опасности. Ведь океан – это мир, населенный разнообразными живыми существами, многие из которых опасны для человека. Более того, двое из них были рядом, игрались с остатками акулы, подбрасывали куски мяса в воздух, вылавливали из воды, снова подбрасывали, и так снова и снова, пока им это не надоедало и они не съедали мясо, чтобы проделать ту же процедуру с новой частью акульей туши. Странно было видеть белую акулу мертвой. Умереть мог кто угодно, но только не она, не эта гроза морей и океанов. Но реальность оказалась иной. На одного убийцу нашелся другой убийца, более сильный, более ловкий, более разумный. Убийца, для которого большая белая акула длинной более пяти метров была все равно, что ягненок для волка. Была жертвой.

Алессандро схватил Ангелику за руку, навалился грудью на резиновый борт лодки, заставив его просесть, извернулся, забросил на борт ногу, а через миг уже был в лодке.

– Спасибо, – поблагодарил Алессандро.

– Не за что, – ответила Ангелика, почувствовав смущение, развернулась и двинулась прочь.

Алессандро отвернулся, снял трусы и выжал их, затем снова натянул, после чего взял одеяло, вытер голову, тело.

Солнце скрылось за горизонтом, оставив мир ночи, которая не замедлила зажечь звезды на небе. Косатки уплыли, оставив акульи остатки на растерзание другим хищникам. Солнце ушло и забрало с собой не только свет, но и тепло. Резко похолодало. С востока подул ветер, и по поверхности океана побежали волны.

Поделиться с друзьями: