Они должны умереть
Шрифт:
– Каков герой!– произнес Паркер.– Он нарушил закон, а ты...
– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все.– Разве я не прав?
– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, - ответил Паркер.
– Он вернулся?– спросил Зип, наклоняясь вперед.
– Может быть, - ответил Паркер.
– Без дураков?
Паркер пожал плечами.
– Он здесь? Вы меня не обманываете?
– Тебе, случайно, не известно, где он находится?
– Я? Что
– А ты, Луис, что скажешь?– желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.
– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.
– Кто такой Пепе Мирандо?– спросил Джефф.
– Пепе Мирандо - это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?
– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, - произнес Зип.
– Нет, нет, Энди прав, - сказал Луис.– Мирандо - отвратительный человек. Это подонок.
– Мы хорошо уживаемся с Луисом, - произнес Паркер.– Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар.– Паркер засмеялся.
– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?
– Абсолютно верно, - ответил тот, не обижаясь на шутку.
– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? вкрадчиво спросил Зип.
– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу - он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как "н. п", если ему нет четырнадцати лет...
– Как это?– переспросил Джефф.
– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась "Золотые испанцы". Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.
– Он был впереди своего времени, - ухмыльнулся Зип.
– Впереди его времени, болван.
– Неважно, - произнес Луис, поморщившись.– Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.
– Только сейчас - атомный век, - произнес Паркер.– И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.
– Наверное, парень этого заслужил, - вставил Зип.
– Ему дали статью за непредумышленное убийство, - произнес Паркер.
– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, - сказал Луис.
– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.
– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?
– Не хочешь - не травись, - сказал Зип.– И хватит винить
Мирандо.– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.
– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.
– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.
– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.
– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса - а всего лишь избитая беззащитная старая леди.
– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.
– Вот именно, когда вы поймаете его.
– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним - ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, - С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол.– Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.
– Разумеется, разумеется.
– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.
– Как хорошо, когда полицейский - твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.
– Забот хватает по горло, - сказал Паркер.
– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, - усмехнулся Луис.
– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?
– Да, да.
– Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером...– он подмигнул Луису.– Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?
– Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.
– Ой, вы только посмотрите на этого скромника, - рассмеялся Паркер.– У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.
– В моем-то возрасте?– смехом на смех ответил Луис.– Если этому и может что-то помочь, то только чудо.
– Или пансионер*, - добавил Паркер.– Луис, держи ухо востро с ними. Он положил руку на плечо Джеффа.– В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?
______________
* Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.
– Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, - все еще улыбаясь, ответил Луис.
Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.
– Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.
– Это я-то неопытный юнец?
– Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха - вот что тебя может ждать.