Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Они должны умереть

Макбейн Эд

Шрифт:

– Каков герой!
– произнес Паркер.
– Он нарушил закон, а ты...

– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все.
– Разве я не прав?

– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, - ответил Паркер.

– Он вернулся?
– спросил Зип, наклоняясь вперед.

– Может быть, - ответил Паркер.

– Без дураков?

Паркер пожал плечами.

– Он здесь? Вы меня не обманываете?

– Тебе, случайно, не известно, где он находится?

– Я? Что

вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.

– А ты, Луис, что скажешь?
– желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.

– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.

– Кто такой Пепе Мирандо?
– спросил Джефф.

– Пепе Мирандо - это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?

– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, - произнес Зип.

– Нет, нет, Энди прав, - сказал Луис.
– Мирандо - отвратительный человек. Это подонок.

– Мы хорошо уживаемся с Луисом, - произнес Паркер.
– Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар.
– Паркер засмеялся.

– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?

– Абсолютно верно, - ответил тот, не обижаясь на шутку.

– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? вкрадчиво спросил Зип.

– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу - он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как "н. п", если ему нет четырнадцати лет...

– Как это?
– переспросил Джефф.

– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась "Золотые испанцы". Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.

– Он был впереди своего времени, - ухмыльнулся Зип.

– Впереди его времени, болван.

– Неважно, - произнес Луис, поморщившись.
– Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.

– Только сейчас - атомный век, - произнес Паркер.
– И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.

– Наверное, парень этого заслужил, - вставил Зип.

– Ему дали статью за непредумышленное убийство, - произнес Паркер.

– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, - сказал Луис.

– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.

– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?

– Не хочешь - не травись, - сказал Зип.
– И хватит винить

Мирандо.

– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.

– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.

– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.

– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.

– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса - а всего лишь избитая беззащитная старая леди.

– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.

– Вот именно, когда вы поймаете его.

– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним - ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, - С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол.
– Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.

– Разумеется, разумеется.

– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.

– Как хорошо, когда полицейский - твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.

– Забот хватает по горло, - сказал Паркер.

– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, - усмехнулся Луис.

– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?

– Да, да.

– Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером...
– он подмигнул Луису.
– Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?

– Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.

– Ой, вы только посмотрите на этого скромника, - рассмеялся Паркер.
– У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.

– В моем-то возрасте?
– смехом на смех ответил Луис.
– Если этому и может что-то помочь, то только чудо.

– Или пансионер*, - добавил Паркер.
– Луис, держи ухо востро с ними. Он положил руку на плечо Джеффа.
– В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?

______________

* Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.

– Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, - все еще улыбаясь, ответил Луис.

Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.

– Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.

– Это я-то неопытный юнец?

– Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха - вот что тебя может ждать.

Поделиться с друзьями: