Они должны умереть
Шрифт:
– А я волнуюсь. Этот день особенный, понимаешь, о чем я говорю? Наши дела скоро пойдут в гору!
– Знаю, - ответил Кух.
– Как-нибудь в один из воскресных дней ты будешь сидеть на крыльце и мечтать. Особенно летом, как сейчас. Но сегодня все по-другому. Сегодня предстоит сделать многое. Вот что я хотел сказать. И это переполняет меня радостью. Сегодняшнее дело, ты понимаешь? Как же все здорово.
Подойдя к дому, Кух ухмыльнулся:
– Что касается Альфи, для него это совсем не здорово.
* * *
Стоя на углу недалеко
А в это время в кафе Джефф показывал карточку Луису.
– Как тебе это нравится?– спросил он.
– Будь терпелив и настойчив в достижении цели, - читал Луис, - и все твои желания исполнятся.
– Кстати, во сколько открывается "Ла Галлина"?– спросил Джефф.
– Я думал, ты уже забыл про это.
– Ну, раз уж я здесь...– Джефф пожал плечами.– Так во сколько открывается бар?
– Сегодня воскресенье, а так как "Ла Галлина" - бар, то откроется он не раньше полудня.
– Тогда в запасе у меня еще много времени.
– Если ты послушаешься моего совета...
– Эй, эй, ты!– раздался рев, и они оба одновременно выглянули на улицу. Энди Паркер, казалось, появился из ниоткуда. Он подошел к стоявшему на углу Сиксто и громко крикнул: - Эй, ты, я обращаюсь к тебе.
Испуганный Сиксто попятился назад:
– Ко мне?– спросил он.– Ко мне?
– Что ты здесь делаешь?– Паркер вплотную приблизился к нему.
– Ничего, я только стоял...
– К стене!
– Что?
Схватив парня за воротник рубашки, Паркер швырнул его к столбу, что на углу кафе.– Я сказал: к стене!
– Но я ничего не делал, я только...
– Нагнись!
Сиксто недоуменно посмотрел на него. Видя, что его приказ не выполняется, Паркер в ярости ударил Сиксто прямо в живот. Согнувшись от боли, он обхватил живот руками и опустил голову.
– Руки на стену, ладони разжать! Делай, как я сказал!– закричал Паркер.
Сиксто сделал неудачную попытку разжать руки, но снова схватился за живот. Когда Паркер ударил его в бок, он судорожно попытался отпихнуть его. Затем, весь дрожа, вытянул руки и положил их на столб. Паркер быстро обыскал его. Он был всецело занят кропотливой и тщательной работой, настолько тщательной, что даже не заметил Фрэнка Эрнандеса, остановившегося в двух шагах от кафе.
– Повернись!– командовал он.– Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!
– Э, оставь его, Энди, - произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто.– Уходи отсюда, парень.
Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.
– Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь.– Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.
– Спасибо, Фрэнк, - с издевкой произнес Паркер.
– В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.
–
Никто ничего не говорит, - Паркер сделал паузу.– Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.– Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.
– Неужели? А разве не бывает наркоманов из хороших семей? Но предположим, что у него был спрятан пакет. Только предположим.
– Единственное, что у него могло быть - так это презрение к полицейскому, который избивал его.
– Сдается мне, вы следите здесь за всеми, кто допустил хоть малейшее нарушение, - раздался голос Джеффа из кафе.
– Ты прав, моряк, - ответил Паркер.– День и ночь. Этот парень принадлежит к уличной банде. Ты видел на нем рубашку с названием клуба? Думаешь, я буду терпеть все это дерьмо?
– У этого парня нет чувства собственного достоинства, - сказал Эрнандес.– Так что, поторапливайся...
– Ну ладно, хватит о нем. Ты думаешь, его можно исправить с помощью дубинки?– Он помолчал.– Куда держишь путь?
– К миссис Гомес.
– А она еще ничего, эта миссис Гомес. Наверное, за пятьдесят, но с ней все в порядке. Фрэнк, а ты уверен, что это деловой визит?
– Уверен, - ответил Эрнандес.
– Что ж, поверим тебе на слово. Кстати, не заходил разговор о Мирандо?
– Когда я уходил, нет.
– Знаешь, - задумчиво произнес Луис, - Фрэнк, наверное, прав. Пойми меня, Энди, я не собираюсь учить тебя, как надо работать. Не думай так. Но, обращаясь таким образом с парнем, ты нанес ему сильную обиду. Я хочу сказать, что на острове все было бы по-другому.
– В Пуэрто-Рико нет проблем с бандами малолетних преступников, - сухо произнес Паркер.
– Конечно, нет. Но я имел в виду другое. Там... не знаю, как сказать... больше уважения.
– К чему? К послеобеденному отдыху?– разразился Паркер смехом.
– Ну вот, ты все свел к шутке, - смущенно произнес Луис.
– Я? Почему я должен шутить по поводу твоей родины?
– Знаешь, как тебе объяснить... мы были бедные и голодные, но в центре города всегда была площадь, церковь розового цвета, росли деревья манго. В любое время ты всегда мог пойти на эту площадь и пообщаться с друзьями. И никогда ты не был безликим, люди знали, как тебя зовут. Это очень важно, Энди, знать, кто ты есть.
– Ну, и кем же был ты, Луис?– довольно посмеиваясь, спросил Паркер. Губернатором?
– Он все превратит в шутку, - добродушно произнес Луис.– Фрэнк, ты понимаешь, что я имею в виду?
– Разумеется.
– Здесь, порой, ты чувствуешь себя каким-то потерянным. А если ты безликий, то не может быть и речи об уважении, о чувстве собственного достоинства.
– Я понимаю, что ты хочешь сказать, Луис, - произнес Джефф.– Это похоже на то, что я рассказывал о Флетчере. Можно раствориться в огромной массе людей и забыть, кто ты или что ты.