Опасное влечение
Шрифт:
— Это значит беспокоиться, Кейт, и нет, к сожалению, мистер Потсботтом цел и невредим и придет в себя к утру.
Но не избавится от головной боли, которая, как надеялся Хантер, окажется просто зверской.
— О, хорошо. Это хорошо. — Она неуверенно пожала плечами, когда он посмотрел на нее скептически. — Он безобиден, правда. Только чересчур настойчив в своих ухаживаниях.
— Он вас лапал, — проворчал он.
— Да, действительно, но он молод и много выпил.
— Не могу поверить! Вы защищаете его! Вы с ним одного возраста,
Возможно, объясняет, почему этот идиот пытался ее поцеловать, но не то, что он не оставил попыток, когда Кейт стала сопротивляться.
— Конечно нет, — тихо согласилась Кейт. — Я только имела в виду, что в общем он добродушный человек, и я не думаю, что он намеревался навредить мне.
— Намеренно или нет, он вам вредил.
— Ну да, поэтому я использовала колено.
Это было разумное объяснение.
Сомневаясь, что поступает разумно, он провел ее в малую гостиную, усадил там на стул и подошел к серванту, чтобы налить ей немного бренди.
Она спокойно сидела, пока он не принес его и не протянул ей. Она понюхала напиток, сделала маленький глоток и сразу же вернула стакан Хантеру:
— Фу! Я не буду это пить.
— Это успокоит ваши нервы.
— Мои нервы — возможно, но мой желудок этого не перенесет. Мне не нужно. — Она замолчала под его тяжелым взглядом. — Я выпью бокал вина или шерри, если вы настаиваете, но я не буду пить бренди. Он отвратителен.
— Вполне справедливо.
Он налил ей бокал шерри, из которого она осторожно глотнула.
— Весь бокал, Кейт.
Явно погруженная в свои мысли, она сделала еще один глоток.
— Не могу поверить, что мистер Потсботтом это сделал, — сказала она тихо. — Это на него совершенно не похоже.
— Вы хорошо его знаете? — спросил он, с радостью отметив, что румянец возвращается на ее щеки.
— Да, довольно хорошо. — Она посмотрела на свой напиток, ее длинные ресницы затеняли глаза. — Или думала, что знаю. Мы одного возраста, как вы сказали.
— Что он за человек, по вашему мнению?
Она слегка пожала плечами и снова посмотрела на него:
— Думаю, он не особенно умен, но я всегда считала его довольно милым. Иногда он танцует с девушками, которые остались без партнера, и он всегда вежлив с прислугой. Я знаю, что он очень предан своей бабушке и младшим сестрам. Как мог мужчина, у которого есть сестры, поступить подобным образом? — Она сокрушенно покачала головой. — О чем он думал? Если бы мисс Уиллори и другие пришли раньше…
— Вы были бы скомпрометированы, — мрачно констатировал Хантер.
И они с Уитом стали бы спорить, кто из них должен стреляться с Потсботтомом.
— Моя репутация была бы погублена, — поправила она его. — Я бы не вышла замуж за мужчину, который стал бы добиваться моей благосклонности, даже если бы я раньше не думала, что он способен на такую грубость.
Хантер понимающе кивнул. Сейчас, когда он немного успокоился и Кейт уже
ничего не угрожало, он начал понимать и кое-что еще. Она была права: даже зная так мало о мистере Потсботтоме, можно было предположить, что парень действительно не стал бы добиваться благосклонности женщины таким образом.— Если он не такой, — садясь, пробормотал он, как будто разговаривая сам с собой, — то возникает вопрос, почему он это сделал.
Кейт, казалось, думала о том же. «Казалось» было ключевым словом, потому что через мгновение она произнесла следующее:
— На самом деле, когда у человека возникает вопрос, это значит, что он составил определенное мнение, которое считает верным, и на его основе поднимает вопрос. Это предположительный, даже круговой вид…
— Кейт, — мягко прервал ее он.
Ее логика действительно была очаровательна.
— Что? О! — Она отставила бокал с шерри в сторону. — Думаю, что мне не нужно больше нить.
Он почувствовал, как его губы дернулись:
— Расскажите мне, что вы делали, когда пришел мистер Потсботтом.
Она нахмурила брови, вспоминая:
— Я шла в музыкальную комнату из гостиной, как сказала миссис Кине. Я натолкнулась на него в зале. Или он на меня. Я не уверена.
— Он был в гостиной, когда вы уходили?
Она медленно покачала головой:
— Честно говоря, я не помню. Возможно, он заходил туда на некоторое время с другими джентльменами.
— Вы говорили с ним до этого?
— Нет, мы с Мирабель гуляли почти весь день, и мистера Потсботтома я не видела ни когда мы вернулись в дом, ни за чаем. — Она тяжело вздохнула. — Я просто понятия не имею, что на него нашло.
— Мы это выясним.
Но поскольку он собирался выпроводить мистера Потсботтома из дома, его сумасбродное поведение теперь волновало его меньше, чем фраза «мы с Мирабель гуляли почти весь день».
— Где гуляли вы с Мирабель?
— О, мы ходили на разведку. — Она выпрямилась на стуле и заправила прядь белокурых волос за ухо, в ее глазах внезапно вспыхнуло возбуждение. — Вы знали, что к востоку от поместья находится обрыв? Там скалистая гряда, которая выдается в воду и…
— Кто вам это рассказал?
— Никто, мы с Мирабель обнаружили этот обрыв. Мы ходили на прогулку.
— На прогулку, — повторил он, растягивая последнее слово.
— Да.
— И прошли более двух миль вдоль берега?
— О! — Она обмякла на стуле. — Так вы знаете.
— Да. Чего я не знаю, так это того, что вы там делали.
И какого черта Уит это допустил.
— Я же сказала, мы с Мирабель…
— Пошли на прогулку, да.
— Вообще-то, это было больше похоже на поход, правда. Некоторое время мы шли вдоль обрыва, а не по пляжу. — Она улыбнулась ему и пожала плечами. — Думаю, так было безопаснее при данных обстоятельствах. Но мы обнаружили небольшой пляж между двумя скалистыми выступами и тропинку, вырубленную в…