Оползень (Сборник)
Шрифт:
— Хорошо, хорошо, — сказал он. — Обо всем этом напишите в отчете.
Когда я покидал здание, то подумал о том, что Маттерсон вряд ли понял, о чем я говорил. Впрочем, в отчете я напишу об этом подробно.
Я дошел до Трэнаван-парка и убедился, что лейтенант Фаррелл по-прежнему стоит на часах, охраняя голубей. В греческом кафе я попросил принести мне кофе и сел за столик. Если Мак Дугалл хоть наполовину такой газетчик, каким он себя считает, его следовало ожидать с минуты на минуту. И точно, минут через пятнадцать он появился
— В чем дело, Мак? Язык проглотили?
Он улыбнулся.
— Я жду, что ты мне что-нибудь расскажешь. Я хороший слушатель.
Я сказал:
— Никто не может остановить Маттерсона в строительстве плотины, кроме Клэр. Почему вы не предупредили меня, что она там?
— Я думал, что тебе лучше обнаружить это самому. А что, были неприятности?
— Да нет, ничего. А что это за тип, Джимми Вейстренд?
Мак Дугалл засмеялся.
— Сын смотрителя дома, брыкливый щенок.
— Он явно насмотрелся голливудских вестернов, — сказав я и описал Маку эпизод с Джимми.
Мак Дугалл посерьезнел.
— С парнем надо поговорить. У него нет никакого права выслеживать людей на земле Маттерсона. Что касается ружья, — он покачал головой, — отец должен за это спустить с него шкуру.
— Я полагаю, что уже наставил его на путь истинный, — сказал я и взглянул на Мака. — А когда вы в последний раз видели Клэр?
— Месяц назад, когда она проследовала через город по пути к своему дому.
— И с тех пор она здесь не появлялась?
— По-моему, нет. Она обычно оттуда не вылезает.
Я подумал, что для Говарда Маттерсона не составляло никакого труда сесть в вертолет и преодолеть расстояние в сорок пять миль. Почему же он не сделал этого? Может, он действительно недотепа, как сказала Клэр? Я обратился к Мак Дугаллу:
— А какие отношения у Клэр с Говардом?
— Он хочет жениться на ней.
Я уставился на него с удивлением, потом расхохотался.
— У него же нет ни малейшей надежды! Послушали бы вы, что она говорила о Маттерсоне, о папаше и сынке.
— У Говарда толстая шкура, — сказал Мак Дугалл. — И он надеется со временем переупрямить Клэр.
— Но он не сможет этого сделать, находясь вдали от нее или затопив ее земли. Кстати, каковы ее юридические права в этом отношении?
— Довольно шаткие. Дело в том, что большинство гидроэлектростанций в Британской Колумбии находятся под контролем правительства. Но есть исключения. Например, Канадская Алюминиевая Компания построила собственную гидроэлектростанцию в Китимате. Это — прецедент для Маттерсона. Он уже подготовил почву в правительственных кругах, и тут у него все схвачено. Если будет решение, что строительство плотины отвечает потребностям общества, Клэр проиграет.
Он печально улыбнулся.
— Джимсон и «Форт-Фарреллский летописец» сейчас как раз работают в этом направлении, но меня, естественно, к этому не допускают, и я пробавляюсь свадьбами и похоронами. Когда я уходил из конторы, Джимсон кропал редакционную статью о том, как по-рыцарски блюдет интересы общества Корпорация Маттерсона.
—
Он, наверное, уже знает о результатах моих исследований от Говарда, — сказал я. — Сожалею, но ничего не поделаешь.— Ты здесь ни при чем, это твоя работа, — он взглянул на меня искоса. — Ну и что ты собираешься делать?
— В каком смысле?
— В смысле всей этой вонючей ситуации. Я думал, что ты там в лесах обо всем поразмыслил.
— Мак, я ведь не рыцарь в сверкающих латах. Я не знаю, чем бы я мог быть здесь полезен и чем вообще тут можно помочь.
— Я тебе не верю, — сказал Мак Дугалл резко.
— Верите или не верите, один черт.
Я вдруг почувствовал, что мне надоело его цепляние, или я ощутил что-то вроде чувства вины, хотя в чем, сам не знаю.
— Я пишу отчет, забираю деньги, сажусь в автобус и уматываю отсюда. Вся эта ваша заварушка меня не касается.
Мак Дугалл встал.
— Что ж, значит, я ошибался, — сказал он уставшим голосом. — Я думал, ты мужчина. Я думал, у тебя есть мужество противостоять Маттерсонам и поставить их на место, но я оказался не прав. — Он ткнул в меня дрожащим пальцем. — Ты что-то знаешь. Я знаю, что ты что-то знаешь. Наверное, у тебя есть свои причины скрывать это, так подавись ими! Ты не мужчина, а бесхребетный манекен, трусливая тряпка! Я рад, что ты уезжаешь из Форт-Фаррелла, потому что при каждой встрече с тобой меня бы тошнило!
Он повернулся и, пошатываясь, вышел на улицу. Я видел, как он, словно слепой, пересек площадь, и мне стало очень жаль его. Но что я мог поделать! Человеком, располагавшим информацией, был не Боб Бойд, а Роберт Грант, который умер десять лет назад.
У меня произошла еще одна, последняя схватка с Говардом Маттерсоном, когда я вручил ему отчет. Он взял бумаги и карты и бросил их на стол.
— Я слышал, у вас состоялась приятная беседа с Клэр Трэнаван?
— Я угостил ее обедом. Любой поступил бы так же.
— И вы отправились к ней в дом?
— Конечно, — сказал я непринужденно. — Я думал, это будет в ваших интересах. Я надеялся сделать ее более сговорчивой.
Его голос стал ледяным:
— А ночь в ее доме вы провели тоже в моих интересах?
Это ошеломило меня, Бог мой, парень-то ревновал! Но откуда он узнал обо всем? Клэр, разумеется, не могла ему ничего рассказать, так что, вероятнее всего, это сделал Джимми Вейстренд. Этот подонок отвечал мне ударом на удар, наушничал Маттерсону. В Форт-Фаррелле, должно быть, все знали, что Говард сохнет по Клэр, но не имеет у нее успеха.
Я улыбнулся Маттерсону.
— Нет, это было в моих интересах.
Его лицо густо покраснело, и он поднялся.
— Тут нечего улыбаться, — сказал он ледяным тоном. — Мы заботимся о мисс Трэнаван и об ее репутации.
Он начал двигаться вокруг стола, поигрывая плечами, и я понял, что он собирается наброситься на меня. Я не мог в это поверить, этот парень так и не повзрослел. Он вел себя как обыкновенный драчливый мальчишка, все достоинства которого в кулаках, или самец антилопы, готовый защищать свой гарем от любого пришельца.