Опрометчивое решение
Шрифт:
– Это удивительно, для мужчины, который по слухам выбирает себе супругу и открыто осматривает прелести юных дам, - сухо произнесла Анна, наблюдая за ним в зеркальном отражении.
– О чем вы? – раздраженно произнес герцог, развязывая шейный платок.
– Я о мисс Керншоу, - с улыбкой сказала Анна.
Положив свою бриллиантовую булавку для галстука на стол Анны, Чарльз со вздохом произнес:
– Меня интересует только одна леди. И это точно не мисс Керншоу, уверяю.
– Все видели, как ты смотрел на неё, - поджав губы, сказала Анна. – Я тоже.
Усмехнувшись,
– Эта глупышка едва не выпрыгнула из платья, - фыркнул он. – Я же не слепой, Анна. На неё все смотрели. Я гадал, выпадут ли её горошины, или леди все же поймет свою оплошность.
– Горошины? – недоуменно спросила девушка, глядя на разувающегося герцога.
– Ну, грудь, - усмехнулся он, отбрасывая туфли и снимая носки.
– Чарльз, что ты делаешь? – нахмурившись, спросила Анна.
– Собираюсь спать, - просто ответил мужчина, расстегивая сорочку.
– Здесь??? – изумленно спросила леди.
– Не кричите, - шикнул Чарльз. – Да, здесь. Ты собираешься раздеваться?
– Я думала дождаться Рози, после вашего ухода, - призналась Анна.
– Я остаюсь, - с улыбкой произнес герцог. – И сам тебе помогу.
– Чарльз, вам не кажется, что вы перегибаете палку? – изумленно спросила леди.
– Нет, - пожав плечами, сказал он. – Ты станешь моей женой, почему я должен спать где-то в другом месте?
– Но я не ваша жена, - обернувшись, к расправляющему постель мужчине, произнесла Анна.
– Пока нет, - сказал Чарльз, подходя к девушке. – Встань.
Прищурившись, леди подчинилась. Герцог, слегка повозившись, снял платье и отбросил его на кресло. Отойдя на шаг от Анны, Чарльз сказал:
– До чего странное бельё.
Смущенно, Анна обернулась к нему лицом и спросила:
– Что ты имеешь в виду?
– Ты прекрасна и без этих метров ткани.
Сняв с девушки нижнюю кофточку, несколько нижних юбок и вновь оглядев Анну, Чарльз, поджав губы, произнес:
– Оберток миллион, а конфетки все нет и нет.
Анна смутилась его взгляда и странных слов. Герцог поцокал языком на промокшие туфельки. Леди стояла перед Чарльзом только в сорочке и корсете.
– Эта обувь совсем не годиться для дождливой погоды. Быстро садитесь перед камином.
Девушка хотела накинуть халат, но Чарльз не дал. Присев в кресло, Анна наблюдала, как джентльмен снимает её бальные туфли и чулки. Став греть замерзшие ножки, мужчина присел по-турецки перед ней.
– Я подарю тебе другие туфли, - мягко сказал Чарльз, лаская икры Анны. – А теперь вернемся к первому вопросу: я просил вас не целовать Эмсби? – сурово прищурившись, спросил он.
Глава 16
– Чарльз…
Вдруг раздался бодрый стук в дверь и голос Рози.
– Леди Анна, это я Рози.
– Отошли её, - спокойно сказал герцог.
Анна сглотнув, громко произнесла:
– Рози, я уже справилась сама. Можешь быть свободна.
Тишина за дверью была не долгой.
– Вы уверены?
– Да, Рози. Приходи утром.
Пока шел разговор между леди и её служанкой, Чарльз расстегнул
свою рубашку и кинул её на соседнее кресло к остальной своей одежде.– Давайте я растоплю немного камин? Из-за дождя у вас, наверное, холодно?
Анна перевела ошеломленный взгляд с обнаженного торса герцога на огонь в камине.
– Камин растоплен, Рози. Иди.
– Но как же? Дайте, я хоть дрова занесу. Не нести же их назад? – Рози явно не хотела уходить.
Анна расширившимися глазами смотрела на Чарльза. Взглядом, давая понять «что делать?» Еще больше леди удивилась, когда герцог встал и подошел к двери. Щелкнув замком, Чарльз открыл её.
– Давай сюда свои дрова? – спокойно сказал он.
Рози открыла рот от удивления, застыв на месте. Вид полуголого мужчины в спальне невинной леди поразит кого угодно. Анна так же была поражена до глубины души поступком Чарльза.
Не дождавшись, пока служанка подаст ему корзину с дровами, Чарльз взял её сам, закрывая дверь перед Рози. Герцог не отходил от двери и чего-то ждал.
Повторный стук в дверь мог разбудить весь дом. Чарльз спокойно вновь открыл дверь.
– Заходи, - сказал он Рози.
Горничная с расширившимися глазами вошла в спальню хозяйки. Сама хозяйка не жива, ни мертва, сидела в кресле у растопленного камина.
– Леди Анна? – тихо прошептала Рози.
Анна, закрыв глаза, убеждала себя, что это все происходит не с ней. Это не она сидит в кресле и сгорает от унижения.
Закрыв дверь, Чарльз произнес:
– Твоя леди слегка взволнована. Как видишь с ней все в порядке, она даже одета. Камин растоплен. Можешь успокоиться, я позабочусь о ней.
– Одета? – возмущенно спросила Рози.
– Рози…
– Розамунда! – вспылила горничная.
– Розамунда, - с улыбкой исправился герцог. – Я собираюсь в ближайшее время жениться на твоей хозяйке. Так что, скорее всего ты вместе с ней пойдешь в услужение в мой дом, а твоя хозяйка станет герцогиней Карлайл. Будь добра, храни молчание, пока твоя леди не согласиться принять меня как мужа.
– Если леди сомневается, вы должны дать ей время все обдумать, - прошипела Рози. – В одиночестве.
– Я не могу позволить твоей леди остаться в одиночестве, - фыркнул Чарльз. – Иначе все вокруг убедят её выйти замуж на Эмсби. Поверь, со мной она будет счастливее. К тому же, посмотри на неё. Если бы она была против, смог бы я раздеть её, без её согласия?
– Чарльз, довольно, - прошептала Анна.
– Иди и будь спокойна, Розамунда, - сказал герцог, открывая дверь перед горничной.
Рози молча и нерешительно вышла за дверь. Герцог тут же закрыл за ней дверь на замок.
Подойдя к камину, Чарльз положил корзинку на пол и вновь присел по-турецки перед своей собеседницей. Взяв холодную ножку, мужчина положил её на свое бедро, а вторую, обхватив ладонями, стал массировать.
– Итак, леди, вернемся к нашему разговору: вы целовались с Эмсби?
– Чарльз, что вы наделали? – еле прошептала Анна.
– В чем дело?
– Вы… Вы…
– Что? – удивленно спросил герцог. – Сказал твоей служанке, что собираюсь жениться на тебе? Я разве соврал?