Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Барон вскочил:

– Как ты смеешь?!

– Ты сам настоял, - развел руками собеседник.
– Я лишь ответил на твой вопрос.

– Мы его достанем,- сник Татсо.
– Ты можешь указать место?

– Нет, - покачал головой Чубсо.
– Мне очень жаль тебе это говорить, мой господин. Но тело может быть в любом месте на протяжении примерно тысячи шагов.

– Да, это будет непросто, - барон тяжело сел.

– Не стоит забывать, что там может оказаться много трупов, - предупредил "гость сегуна".

Старый Тасто засопел.

Ты видел когда-нибудь, мой господин, во что превращается тело человека после месяца пребывания в реке или озере полном рыбы и раков?

Барон встал и решительно направился к двери.

– Мой господин, Татсо-сей!
– окликнул его Чубсо.

– Чего тебе?
– старик обернулся.

– Я попробую продолжить поиски убийцы. Если ты не против.

– Храму Тысячи богов понадобились дополнительные пожертвования?
– ядовито осведомился барон и злобно добавил.
– Нет уж, я лучше потрачу эти деньги на награду тому, кто найдет убийц сына! Чем отдавать золото за пустые сказки.

– Ну, тогда убийц будет очень много, - улыбка тронула губы Чубсо.
– Это пригород, господин барон. Здесь тебе через два дня приволокут десяток трупов. И все они будут принадлежать убийцам твоего сына.

– Не считай меня глупцом, - процедил сквозь зубы Татсо.
– Я потребую доказательств!

– Каких?
– заинтересовался собеседник.

От такого простого вопроса барон растерялся.

– Я выдам награду только за живого убийцу!
– наконец нашел он подходящий ответ.

– В принципе возможно и это, - согласился Чубсо.
– Например, за жизнь любимого сына, дочери или жены многие назовутся убийцами. Особенно если их напоить зельями притупляющими боль. Получив такого лжеубийцу, ты удовлетворишь жажду мести. Но будет ли этот человек действительно виновен в смерти твоего сына? Я не уверен.

– Что ты хочешь?
– устало спросил старый барон.

– Я лишь хочу пожелать господину быть очень недоверчивым к тем, кто придет к тебе за наградой, - поклонился Чубсо.
– И позволить мне продолжить поиски.

– Тебе так нужны деньги?
– усмехнулся Татсо.

– Они еще никому никогда не мешали, - уклончиво ответил собеседник.
– Но, кроме того, меня серьезно заинтересовало это дело. Я считаю его вызовом своему мастерству чиновника Тайного ока Сына Неба.

– Хорошо, Чубсо-сей, - кивнул барон, и в его голосе впервые за весь разговор послышалось уважение.
– Продолжай. Если отыщешь, награда будет щедрой.

Когда за стариком закрылась дверь, "гость сегуна" прохромал к креслу и задумался. Он вдруг понял, что в этой истории есть еще один фигурант, о котором он даже не задумывался. Юмико Сайо. Все говорят об их горячих чувствах друг к другу. И вдруг влюбленный юноша готовит предмету своей страсти пыточную камеру. Почему? Только ли из склонности к мучительству, характерную для Татсо? Или что-то повлияло на молодого барона, так что он решился на похищение воспитанницы придворных сегуна? В чем причина столь резкой смены настроения? По мнению Чубсо

вывод напрашивался сам собой - ревность. Может быть, существует некто, выбросивший из сердца Юмико Сайо молодого Татсо, либо это только привидилось горячему баронскому отпрыску.

В ходе расследования Чубсо узнал, что молодой барон сопровождал Сайо до Иси, где их караван останавливался по пути из Татсо-маро в Канаго-сегу. Там Татсо почему-то задержался на несколько дней. А когда появился в городе, стал готовиться к похищению Сайо. Очевидно, искать причину резкой перемены, случившейся с бароном, следует именно там.

Сайо усадила тетку на легкое плетеное кресло, жалобно скрипнувшее под многомудрой тушей. Лично налила чаю и с поклоном поставила на столик перед Ромоно.

– Может быть, угостить чаем твоих доблестных воинов?
– предложила она, с собачьей преданностью глядя в заплывшие жиром глазки женщины.

Тетка благосклонно кивнула.

– Угости. Это правильно. А то жена твоего опекуна и благородной даме чаю не предложит!

Двое воинов, сопровождавших Ромоно, с удовольствием стали потягивать ароматный напиток.

– Ах, моя госпожа Ромоно-ли, - покачала головой девушка.
– Если бы ты знала, какое вкусное варенье из абрикосов на горном меду привезли господину Айоро! Как его не хватает на этом столе.

– Варенье из меда и абрикосов?
– вскинула подведенные брови женщина.
– Не пробовала.

– Господин держит его в кладовой, - стала объяснять Сайо.
– Слуги так и норовят объесть своих господ. Как ты говоришь, за ними нужен глаз да глаз.

– Слушай тетю, Сайо, - важно закивала головой Ромоно.
– Она трудную жизнь прожила и плохому не научит.

– Я постараюсь выполнить все, что ты говоришь, уважаемая госпожа, - поклонилась девушка, уже с огромным трудом сдерживая себя.
– И все же жаль, что ты так и не отведала варенья.

Тетка с кряхтением стала подниматься из недр скрипящего кресла. Девушка испуганно замахала руками.

– Что ты, что ты, уважаемая Ромоно-ли! Я принесу. Не трудись. Ты и так сегодня много сделала. Отдохни.

Размякшая от подобной заботы тетка улыбнулась. И отвязав от пояса ключи, подала Сайо.

– Да, я уже не так молода и проворна как когда-то. Поухаживай за тетей.

– С удовольствием!
– девушка взяла ключи и поспешила к дому, переводя дух.

Почти вбежав в гостиную, она огляделась и, убедившись в отсутствии чужих, крикнула:

– Алекс!

Слуга, возившийся в углу, поднял голову.

– Звала, госпожа?

– Найди Тотигу, пусть берут носилки и немного погодя подходят к беседке. Понял?

– Конечно, госпожа!
– усмехнулся парень, поднимаясь.

На цыпочках проскочив мимо кухни, девушка поднялась на второй этаж. Там в коридоре убирались двое слуг. Один из них держал на плечах Тима. Мальчик протирал лакированные доски потолка. Увидев госпожу, все замерли. Сайо прижала палец к губам и знаком приказала спустить парнишку на пол.

Поделиться с друзьями: