Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Мне не хотелось выносить на всеобщее обозрение внутрисемейное дело, - вновь "отступил" барон.

– Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, - сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила.
– После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.

– Ты что-то узнал, Пунто-сей?
– с надеждой спросил барон.

– Увы, не много, - вздохнул военачальник.- Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.

– Это я и сам знаю, - разочарованно

проговорил землевладелец.

– Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, - продолжил старший соратник.
– Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.

– Этого я не знал, - барон отвел глаза.

– Пригород не место для увеселительных прогулок, - военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца.
– Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.

– Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, - вынужден был согласиться барон.
– Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.

– Может быть, им известно еще что-то, - легко согласился старший соратник.
– Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.

– А как же ваш пресловутый Договор?
– скривил губы землевладелец.

– Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, - с усмешкой ответил военачальник.
– Мне пока не в чем упрекнуть Братство.

– Тогда я испрошу встречи у сегуна, - барон поправил меч.
– Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.

– Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, - покачал головой старший соратник.

Татсо вспыхнул.

– Я все же испрошу о встрече.

– Дело твое, уважаемый господин, - развел руками старший соратник.
– Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.

– Если это имеет отношение к моему сыну, - усмехнулся барон.

– Это имеет отношение ко всему сегунату, - мрачно проговорил военачальник.
– Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.

Татсо застыл.

– Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород?
– спросил старший соратник.

– Да, мой господин Пунто, - склонил седую голову барон.
– Не смею больше занимать твое время.

– Подожди, уважаемый господин Татсо, - остановил его старший соратник.
– Я знаю, кто может тебе помочь.

– О чем ты, господин?
– не понял землевладелец.

– Найди Роно Чубсо, - посоветовал военачальник.
– Он "гость сегуна".

(Гость сегуна - нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)

Барон удивленно поднял брови.

– И, кроме

того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, - понизив голос, добавил старший соратник.
– Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.

Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в "первом поколении", посвященные специальным указом Сына Неба.

– Благодарю тебя, мой господин Пунто, - поклонился барон.

– Только я прошу, в ходе вашей беседы не называть моего имени, - предупредил старший соратник.

– Можешь положиться на меня, мой господин, - заверил собеседника Татсо и откланялся.

Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного "гостя сегуна". Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.

"Гость сегуна" вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.

– Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, - проговорил он, низко кланяясь входящему барону.
– Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.

– Ждите за дверью!
– рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.

Присаживайся, мой господин Татсо, - радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.

Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:

– Я думаю, ты знаешь, что у меня пропал сын.

"Гость" вежливо кивнул.

– В последний раз его видели месяц назад.

– Да, - подтвердил Татсо.
– С тех пор я не могу обнаружить никаких следов. Жив мой сын или нет. Если он мертв, кто виновен в его смерти? Кому я должен отомстить, чтобы его дух обрел покой?

Расположившийся на стуле Чубсо кивал, казалось, соглашаясь с каждым словом собеседника.

– Если ты пришел ко мне, мой господин. Значит, соратники сегуна ничем не смогли тебе помочь.

– Это так, - вынужден был согласиться барон.

– И ты, Татсо-сей, хочешь, чтобы я отыскал следы твоего сына?
– продолжил придворный.

– Да, - кивнул гость.

Чубсо задумался. Барон терпеливо ждал. Он почему-то поверил, что этот крысоподобный человек может решить его проблему.

– Пожалуй, я попробую тебе помочь, Тасто-сей, - проговорил он.
– Хотя, судя по всему, это будет не просто.

Поделиться с друзьями: