Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

потеряет единства признаков и четкость контуров, вобрав в себя

объекты стилистики, грамматики и лексикологии.

Ясно проступает связь этой концепции с теорией изоляции

Г. Пауля. Но если для Пауля изоляция есть явление,

прослеживаемое в своих психологических основаниях и общезначимых

результатах, то, например, Л. П. Смита интересуют только ее

результаты.23

Любопытно, однако, что в основном Л. П. Смит уделяет

внимание только лексическим «идиомам», т. е. идиоматическим

сочетаниям слов экспрессивного характера. Он дает в своем труде

описание некоторых структурных их особенностей (замеченных,

между прочим, еще в XVII в. Дж. Рэем в его фразеологическом

словаре24). Однако семантическое своеобразие этих сочетаний,

структурно-семантическая типология, соотношение их со

словом и со «свободным» словосочетанием — все эти вопросы,

наиболее существенные для теории фразеологии, остались вне

пределов внимания автора. Роль «лексических идиом» в языке

Л. П. Смит сводит к роли добавочных выразительных средств

языка. Примечательно, что в хвалебной рецензии на книгу

Л. П. Смита американский филолог Р. Литтелл счел нужным

возразить только против слишком высокой, по его мнению,

оценки «лексических идиом», которые не обогащают, а засоряют

речь, лишая ее индивидуального своеобразия.25

Группировка «лексических идиом», представленная в книге

Л. П. Смита, не является их классификацией и не претендует на

это. Их группы выделяются на основании самых различных

признаков. Иногда это признак какой-либо структурной

особенности (аллитерации, рифмовки, тавтологического повтора,

контрастного сочетания и т. п.), в других группах — это признак

характера содержания сочетаний (пословицы, привычные

сравнения) ; в основу многих групп положен признак источника

происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения.

23 Ср. теорию формул О. Есперсена: О. Есперсен. Философия

грамматики, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 23.

24 A Hand-book of Proverbs, Comprising an Entire Republication of Ray's

Collection of English Proverbs. London, Bohn's Antiquarian Library, 1855

25 См.: R Litte 11. Words and Idioms by L. P. Smith. «New Republic»»

vol. 44, No 568, Oct., 1925, p. 236.

12

шекспиризмы, библеизмы и т. п.). В некоторых случаях идиомы

объединяются по признаку типового значения какого-либо

компонента (например, выражения, в которых говорится о

домашних животных, о змеях, насекомых и т. п.). Есть группы, основой

которых служит понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы,

содержащие метафорическое переосмысление обозначения

явлений природы или отражающие старые суеверия, обряды и т. п.).

Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке

Л. П. Смита, находит более полное выражение в ряде работ

английских

и американских авторов.

Так, например, во вводной статье к своему

учебно-справочному пособию по идиоматике английской разговорной речи

У. Дж. Болл отмечает семь типов языковых явлений, входящих

в понятие идиоматики, которую он определяет как

«употребление обычных слов в необычном смысле».26 Эти типы следующие:

а) Широкопринятое грамматическое употребление слов.

Например, когда нужно спросить об имени, говорится: «Who is it?»,

когда откликаются на стук в дверь, говорится: «Who's there?».

Сюда же относит Болл и формы глагола в конструкциях типа

«It's time we went home», «When you come to-morrow 1*11 pay you

back the money I owe you», ибо went — форма прошедшего

времени, come — настоящего, но оба глагола в этих случаях

«относятся к будущему времени».27 Несоответствие между

приведенным выше определением идиомы и этими случаями заключается

в том, что в определении речь идет об употреблении слов, а

примеры показывают своеобразие словоформ. Но к приводимому

далее примеру «Had you come earlier, you would have seen her»

формула Болла приложима еще менее, ибо речь здесь может

идти не об особом значении какого-то слова или словоформы, но

об особом грамматическом содержании конструкции. Общие для

всех этих примеров черты — их регулярный характер, подмени-

мость их конкретного лексического наполнения и в связи с этим

возможность их подведения под определенное грамматическое

правило — делают неоправданным причисление их к идиомати

ческим явлениям языка. В противном случае, любые омоформы

могут быть расценены как «идиомы», причем какое из их

значений следует признавать «неидиоматическим», останется

неизвестным, ибо каждое из них отделяется от других на основании

оцределенных условий употребления данной словоформы. В

результате указываемый Боллом первый тип явлений, входящих,

по его мнению, в понятие идиоматики, делает это понятие

равным понятию грамматической специфики языка. Странно, что

Болл мирится с этим, когда одной страницей выше он сам

критикует определение идиомы как «формы выражения,

свойственной определенному языку» на том основании, что нельзя быть

26 W. J. Ball. Colloquial Idiom, p. 1

27 Там же, стр. 2.

13

уверенным в том, что идиома, которую мы считаем типично

английской, не может быть найдена в других языках.28

б) Отклонения от строгих грамматических правил.

Например: «It's me (him, them); «Off to bed now, there's good children»;

It's ages since we met»; «Between you and I (not me!); He

is a friend of mine (not «of me») и т. п.29

Поделиться с друзьями: