Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

Таким образом, поиски общей формулы идиоматичности

заслонили как для Л. П. Смита, так и для Болла существенные

различия в конкретной специфике грамматического и

лексического уровней языка, привели их к объединению разноплановых

явлений, которое не могло составить содержание какой-то

особой, единой области языкознания. Как ни странно это звучит,

объединение это привело к раздроблению, а "не консолидации

объекта описания или исследования. Для Смита, впрочем, эти

краткие

общие рассуждения об идиоматичности и идиоматике

служили лишь подступом к описанию одних только лексических

«идиом», а для Болла — теоретическим введением к

практической демонстрации естественной разговорной стихии

английской речи. Нетрудно видеть, что, несмотря на более тщательную

детализацию проблемы по сравнению с Л. П. Смитом, Болл идет

в ее постановке и решении в том же направлении, что и Смит.32

Аналогичная идея лежит в основе теории «языковых

формул», выдвинутой О. Есперсеном. Под языковыми формулами

Есперсен понимает воспроизводимые механически в их

конкретном материальном составе языковые единицы различной

природы, отмеченные семантической или структурной изоляцией от

какой-либо языковой модели. При этом Есперсен специально

подчеркивает тот факт, что различие между формулами и

свободными сочетаниями охватывает всю сферу языковой

деятельности.33

По мысли Есперсена, в морфологии формулами являются

пережиточные формы множественного числа существительных;

в словообразовании—слова с непродуктивными или мертвыми

аффиксами, опрощенные сложные слова; в акцентологии —

сохранение определенного ритмического принципа в

распределении ударения производного слова независимо от собственного

ударения производящей основы; в синтаксисе — неотделяемость

некоторых слов друг от друга вопреки требованиям логики.

«Формулой может быть целое предложение или группа слов,

одно слово или часть слова, т. е. неважно, каков ее состав;

важно, чтобы живым чувством языка она воспринималась как нечто

32 Приблизительно по этому же пути идут и некоторые другие авторы, в

большей или меньшей мере затрагивающие проблемы идиоматики. См.,

например: W. Т. Wo od. An Outline History of the English Language. London, Mac-

millan Co, 1950, pp. 222—240; Y. F. О n g and Y. L. Y a n g. A Complete

Dictionary of English Phrases with Bilingual Explanations, Foreword: «A Study of the

Idiomatic Forms of Expression in the English Language». Shanghai, 1926, pp. VII—

XIX; S. P о 11 e r. Our Language, 6 ed. London, Pelican Books, 1957, pp. 91—-102;

G. Brackenbury. Studies in English Idiom. London, Macmillan Co, 32 ed

(1 ed. — 1912); W. Mc. M о r d i e. English Idioms and How to Use Them. Oxford,

1946 (1 ed.—1923), p. 13 ff.

33 О. Есперсен. Философия грамматики, русск.

пер., стр. 23.

IG

единое, не членимое и не разложимое так, как членятся и разла-

гаются свободные сочетания».34

В более узком, исключающем грамматические явления

понимании пользуется идеей «формул» американский лингвист

У. Л. Графф. Для него формулой является стереотипное

сочетание слов, свободно в нем не подменяемых без разрушения его

общего смысла.35 Между формулой, сложным словом и простым

словом Графф устанавливает качественные градации сцепления

элементов, тем самым отделяя фразеологические стереотипы от

других языковых образований, например от сложных и простых

слов.

Выделение идиом как образований именно лексического

порядка встречается в ряде работ английских и американских

авторов. В подавляющем большинстве случаев общая и весьма

краткая характеристика подобных языковых единиц дается в

предисловии к словарям «выражений». Анализ устойчивых

лексических групп обычно сводится в таких работах к беглому

описанию спорадически проявляющихся в них внешних

особенностей, их экспрессивной роли в языке и источников их

происхождения.36 При этом понятие идиоматичности «выражения»

нередко подменяется понятием его заштампованности.

В зависимости от общей целенаправленности работы акцент

иногда делается на какой-либо одной стороне явления.

Например, в статье, посвященной роли сравнений и метафор в

американской речи, внимание уделяется лишь принципам образной

мотивировки «выражений».37

В статье Э. Партриджа устойчивые выражения

рассматриваются под стилистическим углом зрения. Он определяет их как

«клише», т. е. как «избитую банальность речи»: «словосочетание

или краткое предложение, столь заезженное, что люди, следящие

за своей речью, и добросовестные писатели избегают его, ибо

чувствуют, что его употребление может оскорбить вкус

слушателей или читателей».38 По его словам, клише могут представлять

собой «затрепанные» обороты речи (much of a muchness),

метафоры, потерявшие первоначальную остроту (lock, stock and

barrel), формулы, превратившиеся в «пустые фишки» (far be it

from me to...), клички и прозвища, утратившие всю свою

свежесть и значимость (the Iron Duke), ходячие надоевшие цитаты

34 Там же, стр. 23.

35 W. L. Graf f. Language and Languages. New York—London. D. Apple-

ion & Co., 1932, p. 131; ср.: A. H. G a r d i n e r. The Theory of Speech and

Language. Oxford, 1932, pp. 34—46.

36 См : О. В о e n s e 1. English Idioms. Realschule vor dem L"ubeckerthore

zu Hamburg. Hamburg, 1894; A. J. W о г а 11. English Idioms...; В. L К. Hen-

Поделиться с друзьями: