Основы английской фразеологии
Шрифт:
d e r s о n. A Dictionary of English Idioms. P. II, 8 imprs., 1954; V. H. С о 11 i n s.
A Book of English Idioms, и др.
37 В. С. Morgan Simile and Metaphor in American Speech. «American
Speech», vol. 1, 1926, No 5, p. 273.
38 E. P a r t r i d g e. A Dictionary of Cliches, 3 ed , 1947, p. II.
2f H Амосова
17
(cups that cheer but not inebriate) и затасканные иноязычные
фразы (longo intervallo, bete-noire).
Партридж осуждает употребление языковых клише как
культуры, иногда стремления щегольнуть своей начитанностью или
знакомством с иностранными.языками.
Таким образом, идиомы по Э. Партриджу представляют собой
составную часть всего арсенала языковых клише, и никакого
другого определения в его кратком очерке они не получают.
Примечательно, однако, что слова-одиночки в этот арсенал им
не включаются.
Значительно раньше статьи Партриджа, а именно R
1923 г., вышло первое издание словаря английских идиом
Ф. X. Визетелли и Л. Дж. де Беккера. Во вводной статье авторы
попытались дать не только определение идиомы, но и наметить
классификацию устойчивых речений английского языка. По их
словам, «идиома или идиоматическое выражение — это речение
(phrase), значение которого не может быть выведено из его
компонентов. Например: to bring about 'выполнять, осуществлять';
to come by 'овладевать'; to go hard with 'дурно сказываться
(на)'; to let go by the board 'упускать, давать погибнуть'» и т. д.
Авторы проводят различие между «идиоматическими
выражениями» (idiomatic phrases) и «образными выражениями»
(figurative phrases), т. е., по-видимому, между мотивированными и
демотивированными устойчивыми речениями. «Образные
выражения» определяются как такие, в которых «слова отражают
обычные связи и отношения, но употребление этих слов является
фигуральным».39 В этих общих определениях заметно
стремление авторов охарактеризовать сущность рассматриваемых
речений в чисто семасиологическом аспекте, вне связи с
особенностями их материальной фактуры. Любопытно, что даже об их
устойчивости в данной статье не упоминается вовсе. Такой
односторонний подход к вопросу закрывает перед авторами всякую
возможность исследовать и показать специфику идиом и
образных решений как лексических комплексов особого рода.
Авторы вводят в свое теоретическое рассуждение еще одна
общее понятие, а именно: понятие «идиотизма». Отношение
идиотизма к идиомам и образным речениям остается у них
совершенно неясным. Идиотизм определяется как «форма
выражения, в которой определенные слова освобождены от обычных
правил синтаксиса того языка, к которому она принадлежит»
(примеров этой «свободы» не дается).40 Этот же термин они
применяют и к словосочетаниям, «смысл которых является чисто
произвольным».41 Так, словосочетание «in the twinkling of a bed-
39 F. H. V i z e t e 11 у and L. J. de В e k k e r. A Desk-Book of Idioms ami
Idiomatic Phrases..., pp. V—VI. '
40 Там же, стр. VI.
41 Там же.
18
pos't» *в мгновение ока' (букв, 'лишь мелькнет столбик
кровати')— это идиотизм, так как столбики кровати не мелькают.42
«Произвольность» смысла речения объясняется тем, что
первоначально речь в нем шла о «выбивалке» (bedstaff), т. е. палке
для выбивания тюфяков и подушек, и поэтому слово «twinkling»
должно было выражать быстрое движение этой палки в руках
«ловкой служанки». *В качестве других примеров идиотизма
приводятся сочетания «to pull one's leg» 'дурачить', «pressed for
money» 'в трудном положении', «to raise the wind» 'собирать
средства' и нек. др. Нетрудно видеть, что с точки зрения степени
мотивированности одни из этих образчиков идиотизмов
полностью отвечают определению «идиоматического выражения»,
другие — определению «образного выражения». Таким образом,
можно понять авторов так, что термин «идиотизм» выражает
некое родовое понятие по отношению к которому идиомы и
«образные выражения» выступают на положении подчиненных
понятий. Однако этому противоречит тезис авторов о
буквальной непереводимости идиотизмов,43 ибо образные речения, как
правило, легко поддаются буквальному переводу на другой
язык.
Таково, в основных чертах, состояние науки об устойчивых
словесных группах в английском и американском языкознании.
В целом следует признать, что ни точных границ предмета
исследования, ни объективной методики анализа, ни научно
отработанных основных понятий теории «устойчивых словесных
сочетаний» в работах английских и американских лингвистов"
найти нельзя (заметим, кстати, что так же дело обстоит и в
немецком, и в скандинавском, и в романском языкознании, за
исключением трудов Ш. Балли и X. Касареса). Современное
структуральное и дескриптивное языкознание специально не
занимается фразеологическими явлениями. Некоторое внимание
им уделяют специалисты по машинному переводу. В силу
особого характера конечных задач их работ в данной области —
технических проблем программирования текста на
определенном входном языке для его механического перевода на
определенный же выходной язык — их предварительные решения в
интересующей нас области не могут быть использованы как
теоретическая основа фразеологии.44 Однако формализация