Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

d e r s о n. A Dictionary of English Idioms. P. II, 8 imprs., 1954; V. H. С о 11 i n s.

A Book of English Idioms, и др.

37 В. С. Morgan Simile and Metaphor in American Speech. «American

Speech», vol. 1, 1926, No 5, p. 273.

38 E. P a r t r i d g e. A Dictionary of Cliches, 3 ed , 1947, p. II.

2f H Амосова

17

(cups that cheer but not inebriate) и затасканные иноязычные

фразы (longo intervallo, bete-noire).

Партридж осуждает употребление языковых клише как

результат недостаточного образования, отсутствия общей

культуры, иногда стремления щегольнуть своей начитанностью или

знакомством с иностранными.языками.

Таким образом, идиомы по Э. Партриджу представляют собой

составную часть всего арсенала языковых клише, и никакого

другого определения в его кратком очерке они не получают.

Примечательно, однако, что слова-одиночки в этот арсенал им

не включаются.

Значительно раньше статьи Партриджа, а именно R

1923 г., вышло первое издание словаря английских идиом

Ф. X. Визетелли и Л. Дж. де Беккера. Во вводной статье авторы

попытались дать не только определение идиомы, но и наметить

классификацию устойчивых речений английского языка. По их

словам, «идиома или идиоматическое выражение — это речение

(phrase), значение которого не может быть выведено из его

компонентов. Например: to bring about 'выполнять, осуществлять';

to come by 'овладевать'; to go hard with 'дурно сказываться

(на)'; to let go by the board 'упускать, давать погибнуть'» и т. д.

Авторы проводят различие между «идиоматическими

выражениями» (idiomatic phrases) и «образными выражениями»

(figurative phrases), т. е., по-видимому, между мотивированными и

демотивированными устойчивыми речениями. «Образные

выражения» определяются как такие, в которых «слова отражают

обычные связи и отношения, но употребление этих слов является

фигуральным».39 В этих общих определениях заметно

стремление авторов охарактеризовать сущность рассматриваемых

речений в чисто семасиологическом аспекте, вне связи с

особенностями их материальной фактуры. Любопытно, что даже об их

устойчивости в данной статье не упоминается вовсе. Такой

односторонний подход к вопросу закрывает перед авторами всякую

возможность исследовать и показать специфику идиом и

образных решений как лексических комплексов особого рода.

Авторы вводят в свое теоретическое рассуждение еще одна

общее понятие, а именно: понятие «идиотизма». Отношение

идиотизма к идиомам и образным речениям остается у них

совершенно неясным. Идиотизм определяется как «форма

выражения, в которой определенные слова освобождены от обычных

правил синтаксиса того языка, к которому она принадлежит»

(примеров этой «свободы» не дается).40 Этот же термин они

применяют и к словосочетаниям, «смысл которых является чисто

произвольным».41 Так, словосочетание «in the twinkling of a bed-

39 F. H. V i z e t e 11 у and L. J. de В e k k e r. A Desk-Book of Idioms ami

Idiomatic Phrases..., pp. V—VI. '

40 Там же, стр. VI.

41 Там же.

18

pos't» *в мгновение ока' (букв, 'лишь мелькнет столбик

кровати')— это идиотизм, так как столбики кровати не мелькают.42

«Произвольность» смысла речения объясняется тем, что

первоначально речь в нем шла о «выбивалке» (bedstaff), т. е. палке

для выбивания тюфяков и подушек, и поэтому слово «twinkling»

должно было выражать быстрое движение этой палки в руках

«ловкой служанки». *В качестве других примеров идиотизма

приводятся сочетания «to pull one's leg» 'дурачить', «pressed for

money» 'в трудном положении', «to raise the wind» 'собирать

средства' и нек. др. Нетрудно видеть, что с точки зрения степени

мотивированности одни из этих образчиков идиотизмов

полностью отвечают определению «идиоматического выражения»,

другие — определению «образного выражения». Таким образом,

можно понять авторов так, что термин «идиотизм» выражает

некое родовое понятие по отношению к которому идиомы и

«образные выражения» выступают на положении подчиненных

понятий. Однако этому противоречит тезис авторов о

буквальной непереводимости идиотизмов,43 ибо образные речения, как

правило, легко поддаются буквальному переводу на другой

язык.

Таково, в основных чертах, состояние науки об устойчивых

словесных группах в английском и американском языкознании.

В целом следует признать, что ни точных границ предмета

исследования, ни объективной методики анализа, ни научно

отработанных основных понятий теории «устойчивых словесных

сочетаний» в работах английских и американских лингвистов"

найти нельзя (заметим, кстати, что так же дело обстоит и в

немецком, и в скандинавском, и в романском языкознании, за

исключением трудов Ш. Балли и X. Касареса). Современное

структуральное и дескриптивное языкознание специально не

занимается фразеологическими явлениями. Некоторое внимание

им уделяют специалисты по машинному переводу. В силу

особого характера конечных задач их работ в данной области —

технических проблем программирования текста на

определенном входном языке для его механического перевода на

определенный же выходной язык — их предварительные решения в

интересующей нас области не могут быть использованы как

теоретическая основа фразеологии.44 Однако формализация

Поделиться с друзьями: