Основы английской фразеологии
Шрифт:
выводимостью ее значения из значений компонентов — суть главные
обстоятельства, из-за которых опорные пункты подобной
классификации остаются в подавляющем большинстве случаев весьма
шаткими. Больше того, степень мотивированности единиц не
вызывает никаких существенных различий в формах их
функционирования в речи. Так, подвижность или неподвижность
постоянного контекста зависит в первую очередь не от ясности его
мотивировки, а от его структурных особенностей. Морфологическое и
как «сращений», так и «единств». Однако многие «единства»,
признаваемые «отчетливо мотивированными», сопротивляются
синтаксическим преобразованиям. Иногда это вызывается
структурными факторами. Например, единства с глагольным
стержнем to have не преобразуемы в пассивную конструкцию, потому
что для этого глагола вообще не характерна форма пассива,
а возможно, и потому, что, как отмечает Ю. Д. Апресян, такие
182
единицы чаще всего выражают «идею состояния».1 То же
наблюдается относительно «единств» с глагольным стержнем to hold,
to get, с глагольными «единствами», содержащими возвратное
местоимение, и др. Неподвижные именные «единства» с
препозитивным субстантивным или причастным определением
неспособны к преобразованию также прежде всего вследствие самих
особенностей своей структуры, а не степени мотивированности (см.
гл. IV, § 2). По понятным причинам конструктивно ригидными
являются единицы, отмеченные той или иной структурной
аномалией, даже если она не затемняет их мотивировку (например,
to set foot on... 'высадиться', 'появиться').
В иных случаях конструктивная связанность контекста не
может быть объяснена никакими структурными факторами, но в
такой же мере не объяснима она и степенью мотивированности
единицы. Например, сочетания to pull (one's) leg 'дурачить' и to
kick the bucket 'умереть' обычно признаются за «сращения». Тем
не менее, первое из них синтаксически преобразуемо, а второе —
нет. Определенно можно утверждать, что единственным
лексическим, а не грамматическим препятствием к преобразованию
фразеологизмов является наличие в них архаизированного
компонента, как, например, в сочетаниях to dree (one's) weird
'покоряться судьбе'; to scotch the snake 'временно обезвредить', и т. п.
Казалось бы, демотивированность фразеологической
единицы должна была бы препятствовать хотя бы ее экспрессивной
буквализации или так называемому «обыгрыванию» в речи. Но,
во-первых, поскольку, как мы уже неоднократно упоминали,
порог демотивации остается неопределенным, а критерии ее—в
значительной мере субъективными, подобное утверждение
становится беспредметным; во-вторых, факты, вообще его
опровергают. Например, в восприятии говорящих, не знакомых с этимо-
.логическим объяснением
выражения, to sow (one's) wild oats'перебеситься' или the grey mare 'жена, которая верховодит в
– семье', эти фразеологические единицы являются безусловно де-
мотивированными. Тем не менее, можно встретить случаи их
– юмористической буквализации. Например:
«You are not under petticoat-government, like poor Sweeting...
Now you and I, Moore... you and I will have no grey mares in our
stables when we marry». — «I don't know — I never think about it;
if the grey mare is handsome and tractable, why not?» (Ch.
Bronte, Sh., 25); He settled accounts with t'he money-lenders, abandoned
his crop of wild oats to the harvesting of others and became in his
turn a patron (A. Milne, R. H. M., 20); The two made one crop of
wild oats, for which he was heartily sorry, and he could not see that
those eats which are rooted in another's degradation are of a
darker stock... (E. M. Forster, H. E., 273).
См.: Ю. Д. Апресян. Фразеологические синонимы в современном
английском языке. Уч. загс. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957, стр. 273.
183
Вывод из подобных наблюдений может быть двоякий и в
любом случае будет произвольным или предположительным. Факт
буквализации можно принять за признак живости опорного
образа фразеологической единицы в восприятии лица, эту
буквализацию осуществляющего, т. е. за признак ее субъективной
мотивированности. Можно трактовать этот факт и иначе, а именно:
как доказательство того, что даже утрата субъективного
осмысления мотивировки фразеологической единицы не мешает ее
каламбурной обработке. Оба решения равно не доказуемы, равно
правдоподобны и равйо лишены качества объективного научного
вывода.
'. Демотивация фразеологической единицы может быть
признана таким ее свойством, которое имеет какие-то объективно
наблюдаемые формы языкового проявления, только в тех
случаях, когда эта демотивация обусловлена некротизацией
компонентов фразеологической единицы, точнее, идиомы. Таким
образом, «сращениями» можно было бы назвать именно единицы
с некротическими элементами, тем самым квалифицируя их не
столько по линии мотивированности, сколько по линии
определенной особенности их лексического состава. Разряд «единств»
вобрал бы в себя подавляющее большинство фразеологических
единиц, тогда как в разряде «сращений» оказалось бы совсем
небольшое их количество.
Контекстологическая классификация фразеологизмов должна
быть средством систематизации результатов анализа
фразеологического фонда, проведенного именно с помощью
контекстологического метода. Степень же мотивированности единицы