Чтение онлайн

ЖАНРЫ

От смешного до великого. Стихотворения и басни
Шрифт:

Мода подвела

Перевод Л. Соколова

Поплыла красотка мимо,Оглянулся я воследИ воскликнул ей:– Марина!Сколько зим и сколько лет!Но ты дальше прошагала,Не ответив ничего.И меня очаровала,Да и было от чего.Будто ты сошла с картиныВ куртке фирмы «Адидас».И воскликнул я:– Галина,Я хотел спросить у Вас…Но ты слова не сказала,Взор куда-то отвела.Я опять промолвил:– Алла,Ты с ума меня свела!Так и брёл за незнакомкой —Вдруг в меня вселился бес:Эта самая девчонкаБыстро
входит в мой подъезд.
Только здесь она сказала:– Плохи, Рим, твои дела,Не Марина я, не Алла,А сосед Ахмадулла!

Вовсе я не мотылёк…

Перевод А. Яни

Все девушки меня в непостоянствеВсё чаще начинают укорять:Мол, мотыльком витаю я в пространстве,Способный не давать, а только брать.Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,С цветка перелетаю на цветок.И толстокожим стал, и бессердечным,Любви меня не поражает ток.Царицу из цариц, мол, выбираю,Живу лишь для забавы, для игры.То встретил Аду, то влюбился в Раю,Сравнив глазами звёздные миры.Пусть молодость я сравнивал с весною,Порой кружа над пропастью во ржи,Но, девушки, не смейтесь надо мною,Не раньте поэтической души!Пускай слова любви дарил я многимИ сладкие ответы получал,Однако был не мотыльком убогим,Хоть жизнь порой напоминала бал.Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,Порхающий бездумно, не комар —Во мне, поверьте, трудится бессонноДуша пчелы, сбирающей нектар.

Осеннее облако

Перевод И. Тертычного

Печально проплывают облака,Как будто слёзы в них таятся.Нет светлых дней, не видно их никак,И нечем нынче любоваться.Сырой земле зачем он, этот дождь?Коль честно – никакого прока.А ты обиду за обидой льёшьВ меня – подобием потока.Скажу я так:– Хоть осень на дворе,А облакам не место в доме.Давай же, вопреки такой поре,Яви лицо – с улыбкой, молодое!

Первый снег

Перевод Н. Переяслова

Пожухла жёлтая трава,И вьюга мир весь день терзала.И ты холодные словаТогда впервые мне сказала.Весь вечер снег на землю шёл,А солнце встало – он растаял.Но лёд, что в сердце мне вошёл,Навеки холод в нём оставил…

Весь в отца

Перевод А. Яни

Джигит был норовист, как конь чубарый,Ему советы старших – нипочём.Твердили все:– Тебе она не пара! —А он к невесте убегал тайком.Отца не слушал.Так бежали годы.И девушка с другим обручена.А в дом врывались новые заботы,Теперь и у джигита есть жена…Спешат года, мелькают, как страницы,И сын пришёл к отцу просить совет:– Жениться ль мне, отец, иль не жениться? —Ответил тот:– Я тоже восемь летУхаживал за матерью невесты,Но так и не сумели мы сойтись.И ты, сынок, меня послушай честно:За дочерью её не волочись!Сын весь в отца.Улыбкою сияет:– Всё понял, батя, как тут не понять! —А сам, лишь звёзды в небе заиграют,К возлюбленной тайком бежит опять…

Встреча

Перевод А. Яни

Не оторвать от милой взора…Не вспомню, где встречался с ней.Глаза – лазурные озёра,Ресницы – пики камышей.Бровь изогнулась коромыслом.А шея! А покатость плеч!В ней всё устроено со смыслом,Нарочно, чтоб меня привлечь.Взывают губы к поцелую…Не губы – с мёдом пиала!И я не выдержал, шепнул ей:– Ах, где же раньше ты была?И, как во сне, я слышу фею:– Эх, дядя, в памяти – провал?Встречался ты с сестрой моею,Мне – шоколадку покупал.

Сердце горит

Перевод

А. Яни

Пылкое чувство храня,Сердце горит у меня.Что же мне делать? Смотри:Дым повалил изнутри.К милой любовью горю?Нет, сигарету курю.

Сто и одна

Перевод И. Тертычного

Не зря судили люди обо мне,Что очень боек я, видать:Составил список милых в тишине,А в нём их целых сто да пять.О, как я жил, спешил, грешил, любил!И так бездумно… О Аллах!На сто кусочков сердце я разбил,Развеял чувства в пух и прах.Судачат так… Однако не спеши,Моя прелестная, мне слать упрёк,Что я лишён отзывчивой души,Что на любовь откликнуться б не смог.Взгляни на небо… Сколько звёзд в ночи!Но ярче звёзд, заметь, Луна.Давай о прошлом лучше помолчим.Всех драгоценней Ты. Одна!

Берёзка-невеста

Перевод И. Тертычного

Вот и лето прошло.И берёзка зелёное платье сняла.И стоит, как невеста, узнавшая прелести свадьбы,Жениха ожидая, стоит; и стыдится своей наготы.

Самое лучшее лекарство

Перевод И. Тертычного

Лежу бревном я на больничной койке…Поднять бы веки, да не хватит сил;Попить воды бы, да рукою толькоЯ в этот час едва б пошевелил.И рёва ста могучих тепловозовЯ не расслышу в этот тяжкий час.Позвать врача, когда он даже возле,Смогу я вряд ли…Я без сил…Погас.Текут, текут в крови моей лекарства,А толку-то от них, похоже, ноль.Вот если б ты пришла, сказала:– Здравствуй!..Что было бы, что стало бы со мной?…Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,Сумел бы веки тяжкие поднятьИ, на зыбучей этой койке сидя,Руками крепкими тебя обнять.А если бы «люблю», желанная моя,Сказала ты – ответил бы:– И я!..

Дождь во время жатвы

Перевод И. Тертычного

Земля потрескалась от зноя.Но нет с небес воды…Прошло томленье земляное.Пришла пора страды.И тут поплыли в небе тучи.Дожди прикрыли свет.Что может быть, казалось, лучше,Да радости-то нет.Как запоздалый дождь, явилась —Полна любви, ума…Ты – небом явленная милость?Укор?…Реши сама.

Исцеление

Перевод А. Яни

Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,Зачем идти к какому-то врачу?Но вот тебя согнуло, как подкову,И ты хрипишь: «В больницу я хочу…»И мочи нет ещё промолвить слово.Случится ли какая-то обида,Настигнет ли меня слепой навет,Я не подам, конечно же, и виду,Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет!»И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…И прихожу к тебе. И ты, как прежде,Искусно исцеляешь от всего,А пуще – от обиды, горькой, свежей,И наполняешь радостью живойИ волею, и благостной надеждой.И вот с тобою, уходя, прощаюсь —Такой окрепший, зоркий, будто былОтпущен из больницы я с вещамиВ привольный мир, что дорог мне и мил…Приду «болеть» с весёлыми очами!

Но я скажу…

Перевод Н. Переяслова

– Скажи, с женой живёшь ты дружно? —Меня друзья пытают часто.Я не пойму, зачем им нужно,Чтоб я сказал, что мы несчастны?Да, я могу себя заставитьСказать, что мы живём отвратно,И этим – радость им доставить,Чтоб стало им на миг приятно.Но я скажу, им всем на зависть,Что я – жену люблю доныне,И даже в обществе красавицОдной её шепчу я имя…
Поделиться с друзьями: