Чтение онлайн

ЖАНРЫ

От смешного до великого. Стихотворения и басни
Шрифт:

Джигит с изъяном

(Исповедь одной девушки)

Перевод А. Яни

Повстречала я джигита.Он – цветок, а я – пчела.Прошептал мне: «Сеньорита…»Чуть с ума я не сошла.Сам со мною ищет встречи,Полон страсти и огня.Прибегает каждый вечер —Жить не в силах без меня.Голова – ума палата,А язык – башкирский мёд.И подарки – в два обхвата —Мне одной всегда несёт.Знает семьдесят ремёсел,Жить не может без труда,Будто чёлн, лишённый вёсел…Да
женат он – вот беда.

Золотая скалка

Перевод И. Тертычного

Влечёт нас молодая кровьНалево и направо…Была любовь? И вновь – любовь!Все девушки по нраву!Огонь любви сжигает нас,Он не даёт покоя:Увидеть блеск девичьих глазИ тело наливное!..О, сколько юных покорить —Дай волю нам! – смогли бы.Но… скалка может усмирить —И выправить изгибы.Жена со скалкой хороша,Когда готовится лапша!

Не знал бы

Перевод А. Яни

Много есть на свете женщин разных:Взбалмошных, заносчивых, дурных,Беззаботных, вероломных, праздных,Вспыльчивых, блудливых, озорных…Кто-то любит до смерти, а кто-тоЛишь играет в пылкую любовь,Строя мину, словно бы для фото —Так кокетка будоражит кровь.Та умна, а та глупа как пробка.У иной три раза в день роман —Ведь в любовь, как шоколад в коробку,Норовит упаковать обман.Слёзы льют иные, те хохочут,Над моей судьбою зло шутя.Обещают и в супруги прочат,Нарушая клятвы день спустя.Вновь про женщин под салюта залпыРазмышляю, хлеб жуя ржаной:Не было бы их – и я не знал бы,Что живу с бесценною женой.

Как странно!

Перевод А Филиппова

Где ты была, когда я молод был?То ль родилась не вовремя, так поздно?Иль это я безвременно остылИ рано появился в мир подзвёздный?Сейчас два сына у меня. ОниИдут за мною, за отцовским следом.Меня, прошедшего и воды, и огни,Твои подруги называют дедом.И безответно шумною гурьбойВозле тебя кручинятся джигиты.Как странно в мире: мы – порознь с тобой,А наши грёзы воедино слиты.

Признание поэтов

Перевод А. Яни

Нам чувств не обуздать —бегут стремглав —Так любим мы неистово, мятежно.И дарим сердца чистые надежды,Их вёдрами по-царски расплескав.Мы яростно влюбляемся в стихах,Чтоб к милым Афродитам причаститься:К ним золотые птицы на ресницыЛетят и там сидят, как на ветвях.Пригоршни звёзд полуночных веснойК ногам любимых сыплем мы, как зёрна,Одолевая все угрозы шторма,Терпя в пустыне нестерпимый зной.О девушки! Светло и невесомоПускаемся в стихах мы с вами в пляс.А в жизни далеки от вас: ведь насЖена и дети ожидают дома.

Чего не хватает?

Перевод Р. Паля

Нам, мужчинам, всегдаНе хватает чего-то:В зной зовём холода,В праздник ищем работу.Есть квартира – подайНам машину и дачу.Деньги есть – зазывайК себе славу-удачу.Это так, но душойМолча
ждём мы иного:
Всё заменит с лихвойСердцу нежное слово.

Не возмущаемся

Перевод А. Филиппова

Жена опять ждёт мужа до утра,Его всё нет, хотя давно пораПрийти домой, перешагнуть порожекИ получить положено по роже.Но скалка не доводит до добра,Разводятся они, и со двораЖена уходит… Нынче, как вчера,Всё это мужиков до пят тревожит.Хулят её в глаза и за глаза,Последними словами обзывают,Сама, мол, виновата, стрекоза…И это нас ужасно возмущает.Вот тот мужик, вдрызг пьяный и готовый,Придёт домой, затеет гвалт и вой,Поднимет на жену кулак пудовый,Срывается, как шавка, с полуслова…– С кем не бывает! – мы махнём рукой.Не возмущаемся… Всё это – нам не ново.

Сам бог велел

Перевод А. Филиппова

Красавица любовнику сказала:– Порядочных мужчин сегодня нет.Вчера другая рядышком лежала,Сегодня я… Что скажешь ты в ответ?– Напрасно упрекаешь, – он ответил, —Костру без яркой искры не светить.Коль существует красота на свете,Сам Бог велел – её не обходить.

Соперницы

Перевод И. Тертычного

Телебашня – штука важная,Как маяк в дороге дальней.Выручалочка домашняя:Всё видать из тёплой спальни.В каждом доме телевизоры;Всё экраны да экраны.И ведут в душе ревизиюРазноликие шайтаны.И мужчины очарованноВ синие окошки пялятся.Ну а те, что им дарованы,До утра кусают пальцы.

Нелётная погода

Перевод А. Яни

С тобою расстаюсь я. Вылет скоро.Разлуку предстоит нам претерпеть.В командировку шлют меня, собкора,Но, видно, не смогу я улететь.Разбушевавшись, буря наложилаНа мой полёт запретную печать.Не оттого ль пурга так запуржила,Что нас с тобой не хочет разлучать?!

«Умираю»

Перевод А. Яни

Когда к тебе я прикасаюсь нежно,Ты шепчешь: «Умираю, ой, не тронь!..»А я хочу ещё сильней, чем прежде,Прильнуть к тебе – так жжёт меня огонь.Люблю тебя и от любви сгораю,Горю, светясь любовью изнутри.Закрыв глаза, ты шепчешь: «Умираю!..»Ещё, ещё то слово повтори!Что за блаженство быть твоим избранником!И счастье в том, любви моей заря,Что этим несказанным «умиранием»Ты заставляешь жить меня горя.

Уходишь…

Перевод И. Тертычного

Словно гром среди ясного неба —Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,Я стою одиноко, нелепо,Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!От тоски моё сердце пылало б,Но его ты уносишь с собой.В мире девушек славных немало,Но куда… с бессердечной судьбой?Ты уносишь с собой мои руки,Так ласкавшие ночью и днём…Мои ноги… томленья разлуки…И мечты о сыночке моём…И дорогу к цветущему маю…И свеченье пустынного дня…Ты подумала: «Вот я бросаю!»А на деле – уносишь меня.
Поделиться с друзьями: