Откройте Америку!
Шрифт:
до ужаса богохульное для уха законопослушных мессиан-евреев, предрекает
и крик их: « Распни Его, распни ! », и страшные гонения на горстку прозревших.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Перед сугубо специальными способами поэтического выражения, которыми
виртуозно оперируют авторы оригинала, разумеется, пассуют все переводы,
однако славянский, чей самый язык сформирован по ходу его составления,
выглядит не настолько бесцветно-убогим, как английский и украинский, ибо он
чрезвычайно активно
смелые неологизмы, что порой приводит к весьма неожиданным последствиям.
К примеру, нынче ровно ничего не говорящий уму термин « оглашенные »
прежде относился к язычникам, изъявившим в храме ( огласившим ) желание
присоединиться к Церкви, но ещё не принявшим крещение, коим разрешалось
присутствовать лишь на части службы, завершаемой « Литанией оглашенных »,
когда, по молитве о ниспослании им благодати свыше к совершению таинства,
священник и дьякон поочерёдно троекратно зычно повелевают им удалиться.
Однако народное сознание, не понимая не раскрываемой славянским текстом
сути действа, рудимента начального Христианства, придало финалу литании
смысл экзорцизма, отчего прихожане, подозревающие в себе беса, при возгласе:
« Елицы оглашеннии, изы-дииите ! » чувствуют себя несколько не в своей тарелке,
а раньше, бывало, и вовсе с воплями валились наземь и бились в конвульсиях,
откуда и взялась в русском языке идиома: « Орёт, как оглашенный ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Иногда бесноватые исцелялись, иногда тут же и умирали на каменном полу,
и такая трагическая сцена завершает страшную поэму Марины Цветаевой
об обуреваемой пламенной страстью к вампиру сельской девушке Марии
( смотри поэтическую сказку « Молодец », изданную в Праге ).
Но украинские переводчики разрядили средневековое напряжение, применив
уничтожающую эзотерическую недосказанность формулу: « Тi, що готуються
до хрещення », а английские употребили заимствованное у протестантов слово
со значением « проходящие катехизис ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Отказавшись от воспроизведения сложной поэтической фактуры подлинника,
создатели славянского перевода вместо этого сконцентрировали свои усилия
на восстановлении баланса вербальной и музыкальной составляющих службы
и ритмико-временном их согласовании с действием, естественно, разрушенного
буквальным переложением на язык, существенно более краткий, чем исходный.
Оттого им пришлось расширить антифоны псалмами, добавить « Блаженства »
и произвести большое количество мелких вставок, а также перенести проповедь
к отпусту из её прежнего места между литургиями мира и верных.
Кроме того, пользуясь младенческой гибкостью новорождённой лингвистики,
они весьма успешно приспособили падежи, порядок придаточных предложений,
равно
и другие литературные нормы, к полифоническим церковным распевам,которые тогда тоже находились на стадии разработки, и синхронное развитие
всех элементов её и наделило славянскую традицию необходимой цельностью.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ни украинцы, стремившиеся не потерять ридну мову в диаспоре, ни русские,
избежавшие гибельной репатриации и во втором поколении капитулировавшие
пред неизбежной ассимиляцией, не решались изменять распевы, а тем паче,
компоновку службы, освящённую тысячелетней историей, и в обоих переводах
зияют лишние паузы и сбои ритма, особенно разрушительные для английского,
поскольку присущие этому языку жёсткий порядок слов и чудная краткость
не позволяют залатать бреши; впрочем, большой и очень профессиональный хор,
наподобие « Донского казачьего », способен сохранить крепость.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Несмотря на заверения Православной Церкви о неизменности всех её обрядов
от момента их возникновения, взгляд пишущего человека без труда отмечал
неоспоримые следы нескольких общих и радикальных редактур, среди которых
предпринятая просветителями славян была далеко не первой.
Начало переделкам положили византийские монастыри V-VI вв., изобретшие
неотступный растянуто-синкопированный речитатив, здесь уже упомянутый,
коему засим отвели доминирующую роль, сократив иные компоненты действа.
Однако проявив поразительную, и я бы сказал, богодухновенную мудрость,
монахи при том не выбросили ни иоты из исходной композиции, что теперь
позволяет воссоздать подлинный текст, не копаясь в истлевших пергаментах.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Больше всего мешали перейти к монастырской гипнотической манере пения
молитвы, написанные одной рукой, ритмом и смыслом объединившие гимны,
судя по преизобилию стилей, разных авторов, коллективные прошения-ектеньи
и всяческие ритуальные акты, совершаемые участниками службы.
Оттого реформаторы перенесли их за иконостас, наверное, и воздвигнутый
с целью скрыть от паствы недоступное непосвящённым, сделав их тайными,
сиречь, неслышимыми, произносимыми священником про себя, возглашающе
только заключительные, самые ударные фразы.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В служебнике приведены полные тексты безмолвных молитв, и можно узнать,
что во время исполнения хором « Достойно и праведно есть поклонятися Отцу
и Сыну, и Святому Духу... », иерей упоминает предназначенные к тому от века
« тысящы Архангелов и тмы ангелов, Херувими и Серафими, шестокрилатии,
многоочитии, возвышающиися пернатии », и возглашает слышимо лишь сице: