Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

до ужаса богохульное для уха законопослушных мессиан-евреев, предрекает

и крик их: « Распни Его, распни ! », и страшные гонения на горстку прозревших.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Перед сугубо специальными способами поэтического выражения, которыми

виртуозно оперируют авторы оригинала, разумеется, пассуют все переводы,

однако славянский, чей самый язык сформирован по ходу его составления,

выглядит не настолько бесцветно-убогим, как английский и украинский, ибо он

чрезвычайно активно

использует право первородства, непрерывно изобретая

смелые неологизмы, что порой приводит к весьма неожиданным последствиям.

К примеру, нынче ровно ничего не говорящий уму термин « оглашенные »

прежде относился к язычникам, изъявившим в храме ( огласившим ) желание

присоединиться к Церкви, но ещё не принявшим крещение, коим разрешалось

присутствовать лишь на части службы, завершаемой « Литанией оглашенных »,

когда, по молитве о ниспослании им благодати свыше к совершению таинства,

священник и дьякон поочерёдно троекратно зычно повелевают им удалиться.

Однако народное сознание, не понимая не раскрываемой славянским текстом

сути действа, рудимента начального Христианства, придало финалу литании

смысл экзорцизма, отчего прихожане, подозревающие в себе беса, при возгласе:

« Елицы оглашеннии, изы-дииите ! » чувствуют себя несколько не в своей тарелке,

а раньше, бывало, и вовсе с воплями валились наземь и бились в конвульсиях,

откуда и взялась в русском языке идиома: « Орёт, как оглашенный ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Иногда бесноватые исцелялись, иногда тут же и умирали на каменном полу,

и такая трагическая сцена завершает страшную поэму Марины Цветаевой

об обуреваемой пламенной страстью к вампиру сельской девушке Марии

( смотри поэтическую сказку « Молодец », изданную в Праге ).

Но украинские переводчики разрядили средневековое напряжение, применив

уничтожающую эзотерическую недосказанность формулу: « Тi, що готуються

до хрещення », а английские употребили заимствованное у протестантов слово

со значением « проходящие катехизис ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Отказавшись от воспроизведения сложной поэтической фактуры подлинника,

создатели славянского перевода вместо этого сконцентрировали свои усилия

на восстановлении баланса вербальной и музыкальной составляющих службы

и ритмико-временном их согласовании с действием, естественно, разрушенного

буквальным переложением на язык, существенно более краткий, чем исходный.

Оттого им пришлось расширить антифоны псалмами, добавить « Блаженства »

и произвести большое количество мелких вставок, а также перенести проповедь

к отпусту из её прежнего места между литургиями мира и верных.

Кроме того, пользуясь младенческой гибкостью новорождённой лингвистики,

они весьма успешно приспособили падежи, порядок придаточных предложений,

равно

и другие литературные нормы, к полифоническим церковным распевам,

которые тогда тоже находились на стадии разработки, и синхронное развитие

всех элементов её и наделило славянскую традицию необходимой цельностью.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ни украинцы, стремившиеся не потерять ридну мову в диаспоре, ни русские,

избежавшие гибельной репатриации и во втором поколении капитулировавшие

пред неизбежной ассимиляцией, не решались изменять распевы, а тем паче,

компоновку службы, освящённую тысячелетней историей, и в обоих переводах

зияют лишние паузы и сбои ритма, особенно разрушительные для английского,

поскольку присущие этому языку жёсткий порядок слов и чудная краткость

не позволяют залатать бреши; впрочем, большой и очень профессиональный хор,

наподобие « Донского казачьего », способен сохранить крепость.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Несмотря на заверения Православной Церкви о неизменности всех её обрядов

от момента их возникновения, взгляд пишущего человека без труда отмечал

неоспоримые следы нескольких общих и радикальных редактур, среди которых

предпринятая просветителями славян была далеко не первой.

Начало переделкам положили византийские монастыри V-VI вв., изобретшие

неотступный растянуто-синкопированный речитатив, здесь уже упомянутый,

коему засим отвели доминирующую роль, сократив иные компоненты действа.

Однако проявив поразительную, и я бы сказал, богодухновенную мудрость,

монахи при том не выбросили ни иоты из исходной композиции, что теперь

позволяет воссоздать подлинный текст, не копаясь в истлевших пергаментах.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Больше всего мешали перейти к монастырской гипнотической манере пения

молитвы, написанные одной рукой, ритмом и смыслом объединившие гимны,

судя по преизобилию стилей, разных авторов, коллективные прошения-ектеньи

и всяческие ритуальные акты, совершаемые участниками службы.

Оттого реформаторы перенесли их за иконостас, наверное, и воздвигнутый

с целью скрыть от паствы недоступное непосвящённым, сделав их тайными,

сиречь, неслышимыми, произносимыми священником про себя, возглашающе

только заключительные, самые ударные фразы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В служебнике приведены полные тексты безмолвных молитв, и можно узнать,

что во время исполнения хором « Достойно и праведно есть поклонятися Отцу

и Сыну, и Святому Духу... », иерей упоминает предназначенные к тому от века

« тысящы Архангелов и тмы ангелов, Херувими и Серафими, шестокрилатии,

многоочитии, возвышающиися пернатии », и возглашает слышимо лишь сице:

Поделиться с друзьями: