Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Отпуск в Италии
Шрифт:

Значит, предстоит еще один разговор о «бедняжке Мэйзи». Когда она отсылала письма об отмене свадьбы и приема, она ожидала сочувствия, но не ожидала, что будет так трудно его выдерживать.

— О, сейчас я не могу, — твердо заявила Мэйзи.

— Нет, можешь, — так же твердо возразила Джеки. — У нас будет барбекю. Все будут сидеть в саду, слушать музыку и радоваться солнцу. Легкая беседа, бокал вина, ничего особенного.

Пока Мэйзи искала убедительный предлог для отказа, Джеки за руку вывела ее из кафе. Блейн шел следом.

— Пожалуйста,

Мэйзи, — прошептала Джеки, — побудь с нами. Дома очень плохая атмосфера, а при тебе всем придется быть вежливыми.

Не очень-то привлекательное приглашение, но что могла возразить Мэйзи? В подобной ситуации Джеки сделала бы тоже самое для нее.

— Хорошо, — согласилась она, — но вечером мне надо кое-что сделать дома.

Например, поразмышлять о том, что подумает Джеф, когда узнает, что она уволилась…

— Прекрасно. — Джеки повернулась к Блейну и с радостью объявила: — Мэйзи идет с нами.

— Очень рад. Мы ведь сможем поговорить, Мэйзи?

Мэйзи в недоумении уставилась на него. Он улыбается! Но не могла же она привлечь его внимание! Он слишком красив, слишком уверен в себе. Ей не нравятся такие мужчины, напомнила она себе.

Больше мужчин в ее жизни вообще не будет. Никогда. Отныне не придется притворяться вежливой, когда парень на полчаса опаздывает на свидание. Не нужно будет делать вид, что ее интересует футбол, и беспокоиться о том, как она выглядит…

Но тогда зачем сидеть на диете?

Для себя, конечно. Для самоуважения. А вовсе не ради секса с мужчиной. Ни в коем случае.

В такси Блейн сел около Мэйзи. Она могла чувствовать его руку рядом со своей, и его бедро тоже… Смешно, конечно, но она не хотела находиться так близко к нему.

На нем была светло-голубая рубашка и легкие хлопковые брюки, и Мэйзи уловила восхитительный аромат лосьона после бритья. Она безуспешно попыталась вспомнить, воспользовалась ли утром духами. Но теперь было едва ли подходящее время, чтобы обнюхивать свое запястье.

Блейн повернулся к Джеки.

— Я хотел бы купить твоей маме цветы в знак благодарности за гостеприимство.

— Да, конечно. По пути будет хороший магазин.

Мэйзи почувствовала волнение в голосе подруги. Видно, отношения отца Джеки и его младшего брата совсем плохи.

— Значит, Мэйзи, вы не работаете по субботам? Блейн, очевидно, пытается вести светскую беседу, а ответ его не интересует, подумала Мэйзи и поглядела на него. Напрасно. Ее волнение возросло настолько, что вместо уклончивого ответа она выпалила правду:

— Так случилось, что у меня пока нет работы.

— Нет?

Черные брови Блейна поднялись.

— Вчера я уволилась, а на этой неделе у меня будут собеседования.

— Понятно. Джеки вмешалась:

— Мэйзи работала ветеринарным фельдшером. Она замечательно ухаживает за животными, но по некоторым обстоятельствам ей пришлось уйти с работы.

Мэйзи пришлось пояснить:

— Мой бывший жених является владельцем клиники, где я работала.

— Понятно, —

повторил Блейн.

Мэйзи внезапно почувствовала, что совсем не хочет, чтобы Блейн Морозини жалел ее. Но его следующие слова повергли ее в удивление.

— Что случится, если вы не найдете работу? Изо всех сил пытаясь сдержать раздражение, Мэйзи ответила:

— Я обязательно найду работу. Он внимательно смотрел на нее.

— Это хорошо, — медленно произнес он. — У вас есть уверенность. Мне это нравится.

В этот момент раздался голос Джеки:

— Вот цветочный магазин, Блейн.

Когда он вышел из такси, женщины долго сидели в тишине. Потом Джеки тихо сказала:

— Прости.

Мэйзи не стала притворяться, что не понимает. Она пожала плечами и улыбнулась.

— Ты уже сообщила ему, что я рассталась с Джефом?

Джеки кивнула.

— Но без подробностей.

— Я поняла.

— Прости, — повторила Джеки.

— Не волнуйся. Я оставила работу, заранее не найдя другой. А твой дядя дал мне понять, что это не очень разумно.

— Тебе он не нравится?

— Я его не знаю. И не хочу знать.

— Мне он тоже сначала не понравился. Но чем больше я узнаю его, тем больше вижу, что он очень прямолинейный. Говорит то, что думает.

— Поверю тебе на слово, — сухо ответила Мэйзи.

Дверь цветочного магазина открылась, и появился огромный букет, ниже которого были видны ноги Блейна. В такси лимонные розы, белые и желтые фрезии и гипсофилы заняли все свободное место.

— Ничего себе! — воскликнула Джеки. — Мама будет в восторге.

Блейн улыбнулся.

— Она была очень добра ко мне.

А Мэйзи подумала, не вызовет ли этот букет раздражения у папы Джеки? Вряд ли. Цветы были прекрасным жестом, и, вероятно, намерения у Блейна самые благородные. Вероятно.

Она и не осознала, что хмурится, пока Блейн не спросил:

— Вы не любите цветы, Мэйзи? Восхитительный итальянский акцент снова взволновал ее.

— Конечно, я люблю цветы, — спокойно ответила она.

— Вы думаете, они не понравятся матери Джеки?

— Я этого не говорила. Нет, они прекрасны. Я уверена, что цветы ей понравятся.

— Хорошо. — Он сел поудобнее. — Насколько я знаю, женщины обожают, когда им преподносят цветы.

Да уж, кому бы и знать, как не ему! Мэйзи посмотрела на Блейна и увидела, что его красивые глаза смеются над нею.

Самодовольный, раздражающий мужчина.

Мэйзи отвернулась и до конца поездки молча смотрела в окно.

ГЛАВА ВТОРАЯ

В доме Джеки Мэйзи немного расслабилась. Мать Джеки была в восторге от цветов, и Роберто, отец Джеки, казался не слишком расстроенным очевидной попыткой Блейна очаровать его жену.

Многочисленные братья Джеки с женами и детьми сидели в саду, и общая атмосфера была легкой.

Роберто дал женщинам по бокалу вина и проводил их к качелям.

Поделиться с друзьями: